“Mai am un singur dor”, poesia di Mihai Eminescu con traduzione

mai am ur singur dor eminescu

oggi una delle bimbe straniere della mia scuola, Evelina, di nazionalità moldava, mi ha dato un foglio su cui aveva scritto questa poesia, con la traduzione italiana, di uno dei più celebri poeti rumeni perché come mi ha spiegato la lingua moldava e quella rumena sono molto simili, quasi uguali…quante gocce della loro cultura mi regalano questi bimbi…

Mai am un singur dor

În liniştea serii

Să mă lăsaţi să mor

La marginea mării,

Să-mi fie somnul lin

Şi codrul aproape,

Pe-ntinsele ape

Să am un cer senin.

Nu-mi trebuie flamuri

Nu voi sicriu bogat,

Ci-mi împletiţi un pat

Din tinere ramuri.

Şi nimeni in urma mea

Nu-mi plângă la creştet,

Doar toamna glas să dea

Frunzişului veşted.

Pe când cu zgomot cad

Isvoarele intruna

Alunece luna

Prin vârfuri lungi de brad.

Pătrunză talanga

Al serii rece vânt,

Deasupră-mi teiul sfânt,

Să-şi scuture creanga.

Cum n-oi mai fi pribeag

De atunci înainte,

M-or troieni cu drag

Aduceri aminte.

Luceferi, ce răsar

Din umbră de cetini,

Fiindu-mi prietini,

O să-mi zâmbească iar.

Va geme de patemi

Al mării aspru cânt…

Ca eu voi fi pământ

În singurătate-mi.

traduzione

UN ULTIMO DESIDERIO

Ho un solo desiderio,

Nel silenzio della notte

Lasciatemi morire

Al margine del mare.

Un sonno dolce avrò,

Il bosco vicino

Sulle distese acque

Mi sia il cielo sereno.

Non voglio bandiere,

Nè una bara ricca,

Fatemi solo un letto

Di teneri ramicelli.

Nessuno dietro deve piangere,

Solo l’autunno deve dare voce

Alle foglie morte

Che con rumore cadono.

Il fiumicello scorre,

Scivola anche la luna,

Dentro gli aghi dell’abete

Sopra, il tiglio santo

Fa tremare i rami.

Quando non sarò piu vagabondo,

Da allora in poi

Mi accarezzeranno con amore

pensieri lontani.

Stelle che scorgono

Dall’ombra del cedro,

Essendomi amiche

Mi sorridono ancora.

Piange dal dolore

Il canto del mare.

Che io sarò polvere…

Nella mia solitudine.