Archivio categoria: el rincón de las e los poetas españolas – la letteratura spagnola al femminile e al maschile

tradurre, due composizioni in rima di Daniela Domenici nella giornata mondiale della traduzione

immagine tratta da Jagran Josh … Adoro tradurre, dal latino “condurre oltre, al di là, spesso nell’oscurità, senz’alcuna celebrità, un articolo, un romanzo o una poesia perché si possa apprezzare la magia che… Continua a leggere

Vota:

le lingUE stranIEre, composizione con IAti, dittonghi e trittonghi di Daniela Domenici

le lingUE stranIEre AIUtano a miglIOrare la comunicazIOne, le relazIOni, i dIAloghi appIAnano un dissidIO, scIOlgono un eqUIvoco, sono un vEIcolo per raggIUngere le pIU’ varIE nazIOnalità

Vota:

6 luglio, giornata mondiale del bacio..e allora “Baci” della poeta Gabriela Mistral, traduzione di Angelo Alberto Argento

Gabriela Mistral fue galardonada en 1951 con el Premio Nacional de Literatura de Chile. Ha sido asimismo la primera ganadora del Premio Nobel de Literatura de América Latina. Además de poeta, fue una… Continua a leggere

Vota:

una parola è più di una lingua, di Loredana De Vita

https://writingistestifying.com/2021/10/24/a-word-is-more-than-a-language/ Chissà, forse è per deformazione professionale da linguista, ma le parole hanno per me il fascino di ciò che è indiscutibilmente sacro. Esse hanno una storia, un’origine, un mistero anche che, al… Continua a leggere

Vota:

contaminazioni tra lingue, riflessione della prof Daniela

multitasking = latino inglese filmografia = inglese greco autovelox = greco latino sala meeting = italiano inglese bigiotteria = francese italiano fotofinish = greco inglese … contaminazioni tra lingue antiche e contemporanee innumerevoli… Continua a leggere

Vota:

Enquentar, composizione di Daniela Domenici

ENQUENTAR es una palabra espanola, è una parola spagnola che significa “stare soli/e con se stessi/e” per ascoltarsi e far emergere nuove idee o nuovi bisogni anche a teatro è importante ENQUENTAR per… Continua a leggere

Vota:

a piedi nudi, di Zenobia Camprubí Aymar, traduzione di Angelo Alberto Argento

Zenobia Camprubí Aymar. (Malgrat de Mar, Barcelona, 31 de agosto de 1887 – San Juan de Puerto Rico, 28 de octubre de 1956). Poetisa y traductora, contrajo matrimonio con el Premio Nobel de… Continua a leggere

Vota:

oggi è il 7.7 e allora… un acrostico tautogramma un po’ speciale con settedi Daniela Domenici

Sette, sempre s: septem (in latino), seven (in inglese), sieben (in tedesco), sept (in francese), siete (in spagnolo), sem (семь, in russo), sedem (седем, in bulgaro), seitsemän (in finlandese), sju (in svedese), seba… Continua a leggere

Vota:

non innamorarti di una donna che legge, di Martha Rivera Garrido

Martha Rivera Garrido – Non innamorarti di una donna che legge (libriantichionline.com) Non innamorarti di una donna che legge, di una donna che sente troppo, di una donna che scrive. Non innamorarti di… Continua a leggere

Vota:

  • categorie – argomenti

  • articoli recenti

  • Inserisci il tuo indirizzo email per seguire questo sito e ricevere notifiche di nuovi messaggi via e-mail.

    Unisciti ad altri 1.349 follower
  • Follow daniela e dintorni on WordPress.com
  • flag counter

    Free counters!

  • le/i mie/i followers

  • classifica articoli