Due poesie, una d’amore e una d’amicizia, in lingua rom di Zehra, terza media, e Hasan, seconda media, scuola media Pirandello

La notizia che pubblico le “opere” di chiunque abbia voglia di farle conoscere nel mio sito ha dilagato e stamattina a scuola è stato delizioso constatare con quanta gioia facciano a gara a venire a cercarmi per darmi i loro foglietti.

La prima è stata Zehra, di nazionalità macedone e rom, che ha scritto le seguenti poesie mentre ero in classe loro a far supplenza, insieme a suo cugino Hasan.

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

E trescne si lole

ce vuscta mai but

e trescne me ka havlen

ce vusta me ca ciuminav

Traduzione in italiano

le ciliegie sono

rosse, le tue labbra

ancor di più, le ciliegie

me le mangio, le tue labbra

me le bacio

………………………………….

margherita

Sei carina

sei vivace

sei l’amica

che mi piace

sei carina, sei ok

resta sempre come sei

…………..

Traduzione in lingua rom

San laci

san gugli

san mi amalin

so mangavtut

san laci san ok

aciò stanlo sar san.