Due poesie, una d’amore e una d’amicizia, in lingua rom di Zehra, terza media, e Hasan, seconda media, scuola media Pirandello
La notizia che pubblico le “opere” di chiunque abbia voglia di farle conoscere nel mio sito ha dilagato e stamattina a scuola è stato delizioso constatare con quanta gioia facciano a gara a venire a cercarmi per darmi i loro foglietti.
La prima è stata Zehra, di nazionalità macedone e rom, che ha scritto le seguenti poesie mentre ero in classe loro a far supplenza, insieme a suo cugino Hasan.
E trescne si lole
ce vuscta mai but
e trescne me ka havlen
ce vusta me ca ciuminav
…
Traduzione in italiano
…
le ciliegie sono
rosse, le tue labbra
ancor di più, le ciliegie
me le mangio, le tue labbra
me le bacio
………………………………….
Sei carina
sei vivace
sei l’amica
che mi piace
sei carina, sei ok
resta sempre come sei
…………..
Traduzione in lingua rom
…
San laci
san gugli
san mi amalin
so mangavtut
san laci san ok
aciò stanlo sar san.


ma che belle queste piccole grandi poesie!
"Mi piace""Mi piace"
grazie, carissima 🙂
"Mi piace""Mi piace"
Sempre più bravi!!!! Davvero è piacevole leggere certi versi sapendo che gli autori sono poco più che bambini, davvero bravi tutti
"Mi piace""Mi piace"
grazie, Alessandra, gentilissima 🙂
"Mi piace""Mi piace"