uova, poesia di Verónica Viola Fisher, traduzione di Angelo Alberto Argento

Verónica Viola Fisher (Buenos Aires, 1974) es poeta, coordina talleres de poesía y de su trabajo como bibliotecaria dice que es “es lo que encontré para sobrevivir”.
Desde la publicación de “Hacer sapito” (Nusud, 1995; reedición Gog y Magog, 2005), libro recurrentemente citado dentro de la llamada poesía de los 90 -también llevado al teatro por el Grupo Capicúa en 2008-, aparecieron “A boca de jarro” (Edición a Secas, 2003), “Arveja negra” (Vox, 2005) y “Notas para un agitador” (La Calabaza del Diablo, 2008). Viola Fisher figura además en varias selecciones, entre ellas, la Antología de la Poesía Latinoamericana del Siglo XXI. Actualmente se encuentra trabajando en n nuevo libro llamado “Boomerang”.
Verónica Viola Fisher (Buenos Aires, 1974) è poeta, coordina seminari di poesia e del suo lavoro di bibliotecaria dice che è ‘ciò che ha trovato per sopravvivere’.
Dalla pubblicazione di ‘Fare saltelli nell’acqua con la pietra’ (Nusud, 1995; riedizione Gog e Magog, 2005) libro ricorrentemente citato all’interno della cosiddetta poesia degli anni 90- portata anche in teatro dal Gruppo Capicùa nel 2008-, apparvero ‘parlare senza mezzi termini’ (Edizione a Secas, 2003), ‘Pisello nero’ (Vox, 2005) y ‘Note per un agitatore’ (La Calabaza del Diablo, 2008). Viola Fisher figura inoltre, in varie selezioni, tra le quali, l’Antologia della Poesia Latinoamericana del Secolo XXI. Attualmente lavora al suo nuovo libro chiamato ‘Boomerang’.
| Huevos
Las cigüeñas jóvenes que llegan no ocupan nidos vacíos Van al ataque de otros hogares ocupados por familias, los arrebatan o mueren. Hijas perdidas tal vez, que vuelven a vengarse inadaptadas pajaritas de papel la mayoría, débiles. Después de muertas, renacen buenas y se ocupan de viajar cargando niños rosados, normales, niñas también. Si el llanto cesa y los bebés ríen son abandonados o el destino coloca cables de alta tensión donde queda la cigüeña como un avión de guerra o bien como una equilibrista dormida sobre la cuerda. Entonces, la bebé moquea en su última respuesta. A mí me trajo un cuervo, hembra y yo en venganza le comí los ovarios. Ahora pone huevos. |
Uova
Le giovani cicogne che arrivano non occupano nidi vuoti vanno all’attacco di altri luoghi occupati dalle famiglie, li portano via o muoiono. Figlie perdute a volte, che tornano a vergognarsi inadatti animaletti di carta la maggior parte, deboli. Dopo la morte, rinascono migliori e sono occupate a viaggiare portando con se bambini rosati, normali, anche bambine. Se il pianto cessa e i neonati ridono sono abbandonati o il destino colloca cavi di alta tensione sui quali rimane la cicogna come un aereo di guerra, o meglio come una equilibrista addormentata sulla corda. Inoltre, la neonata smoccica come ultima risposta. Io sono stata portata da un corvo, femmina e io per vendetta le mangiai le ovaie. Adesso depone le uova. |