Archivio categoria: traduzioni mie e di altri/e

accadde…oggi: nel 2020 muore Magda Olivetti, di Anna Ruchat

immagine tratta da Rivista Tradurre https://ilmanifesto.it/magda-olivetti-una-traduttrice-e-germanista-che-condivideva-il-mestiere Magda Olivetti, stravagante e controversa capofila di una sgangherata schiera di traduttrici e traduttori letterari, è morta il 25 aprile a Firenze. Nipote di Adriano Olivetti, era… Continua a leggere

Vota:

Skellig, di David Almond, Salani editore 2009, traduzione di Paolo Antonio Livorati, recensione di Daniela Domenici

Sono appena riemersa dalla pura poesia di questo libro-fiaba di David Almond, scrittore inglese, perfettamente tradotto da Paolo Antonio Livorati, che, ancora una volta, mi è stato prestato da mia nipote la quale… Continua a leggere

Vota:

Casa dolce casa, di Nedra Tyre, traduzione di Barbara Monteverdi, edizioni Le Assassine 2026, recensione di Daniela Domenici

Superlativamente splendido questo “gioiello degli Anni Cinquanta fra la psychological suspense e il domestic thriller”, come lo definisce Carlo Zaza nella sua esauriente e interessante postfazione, perfettamente tradotto da Barbara Monteverdi, la cui… Continua a leggere

Vota:

Kalle Blomkvist – il grande detective, di Astrid Lindgren, traduzione di Laura Cangemi, Salani editore 2022, recensione di Daniela Domenici

Sono cresciuta con Pippi Calzelunghe e spesso ancora mi sento simile a lei in alcune cose nonostante la mia terza età; non potevo quindi non innamorarmi sin da subito di questo libro di… Continua a leggere

Vota:

La prigioniera e altri racconti inediti, di Lucie Delarue-Mardrus, tradotto e curato da Stefano Serri, Via del Vento edizioni 2025, recensione di Daniela Domenici

Un’altra lettura magica proposta da questa casa editrice pistoiese che pubblica testi inediti e rari del Novecento, tradotti per la prima volta in italiano, nella sua collana “Ocra Gialla” con i suoi libriccini-gioiello,… Continua a leggere

Vota:

Alla tavola del padre, di GAYE BORALIOĞLU, traduzione dal turco di Nicola Verderame, edizioni Le Assassine 2025, recensione di Daniela Domenici

Ho avuto il piacere di leggere questo libro della scrittrice GAYE BORALIOĞLU nella collana “Sisters”, splendidamente tradotto dal turco da Nicola Verderame per la casa editrice Le Assassine; le altre due collane sono… Continua a leggere

Vota:

Melody, di Sharon M. Draper, traduzione di Alessandro Peroni, Feltrinelli Universale Economica Ragazzi 2020, recensione di Daniela Domenici

Sono appena riemersa dalle infinite emozioni, dalla struggente commozione, dalla magica meraviglia di “Melody” (che ho letto in meno di un soffio) di Sharon M. Draper, perfettamente tradotto da Alessandro Peroni, che andrebbe… Continua a leggere

Vota:

Ondina, la cercatrice di Boscobruno, di Stefan Boonen, illustrazioni di Tom Schoonooghe, traduzione dal nederlandese di Laura Pignatti, Sinnos 2025, recensione di Daniela Domenici

Sono appena riemersa dalle emozioni che mi ha regalato questa splendida, magica fiaba di Stefan Boonen e ho ancora tanti sorrisi nel cuore che porterò con me perché Ondina non si può dimenticare… Continua a leggere

Vota:

tradurre, petit onze di Daniela Domenici nella giornata internazionale della traduzione

tradurre portare oltre* opere letterarie straniere per apprezzarle e amarle lingue *dal lat. traducĕre «trasportare, trasferire» (comp. di trans «oltre» e ducĕre «portare») questo è l’angolo del mio sito dedicato alle traduzioni https://danielaedintorni.com/category/traduzioni-mie-e-di-altri-e/… Continua a leggere

Vota: