Archivio categoria: traduzioni mie e di altri/e

Il rimpatriato, di Hans Fallada, traduzione di Claudia Ciardi, Via del Vento edizioni 2024, recensione di Daniela Domenici

È stato un vero arricchimento leggere questo nuovo libriccino gioiello della collana “Ocra gialla” della casa editrice pistoiese Via del Vento che pubblica testi inediti e rari del Novecento. Non conoscevo questo scrittore… Continua a leggere

Vota:

tradurre, composizione in rima di Daniela Domenici nella giornata mondiale della traduzione

Per la sottoscritta tradurre è una delicata missione perché significa condurre le più svariate persone a entrare in un testo prima inaccessibile e apprezzare poesia, saggio o romanzo se possibile … Adoro tradurre,… Continua a leggere

Vota:

Breve storia umoristica del libro, di Enrique Gallud Jardiel, traduzione di Fabiana Errico, illustrazioni di Marco De Angelis, Graphe edizioni 2024, recensione di Daniela Domenici

Ho avuto il piacere di leggere questo delizioso libro di Enrique Gallud Jardiel, perfettamente tradotto da Fabiana Errico e con le magiche illustrazioni di Marco De Angelis, che narra, in modo volutamente umoristico… Continua a leggere

Vota:

L’amante, di Amanda Quick, traduzione di Maddalena Mendolicchio, gruppo editoriale Fanucci 2024, recensione di Daniela Domenici

Superlativamente splendido questo romanzo di Amanda Quick, uno dei tre pseudonimi della scrittrice americana Jayne Ann Krentz, perfettamente tradotto da Maddalena Mendolicchio. Ho letteralmente divorato le 326 pagine di questa storia ambientata nel… Continua a leggere

Vota:

oggi il mio sito compie 13 anni, resoconto della vostra webmistress Daniela Domenici

quando 13 anni fa ho dato vita questo mio sito salotto letterario online non avrei mai immaginato che sarebbe cresciuto così tanto… questo post è il numero 15.083 sono trascorsi 156 mesi da… Continua a leggere

Vota:

Chi ha ucciso Charmian Karslake? Di Annie Haynes, traduzione di Marina Grassini, edizioni Le Assassine 2018, recensione di Daniela Domenici

Ho letteralmente divorato questo thriller,  della collana “Vintage” della casa editrice Le Assassine, in ventiquattro ore nonostante le sue 252 pagine che volano via in un soffio, grazie anche alla traduzione di Marina… Continua a leggere

Vota:

Hanami, libro II, di Kate Connelly, traduzione di Paola Sacchi, Mon edizioni 2024, recensione di Daniela Domenici

Ho letto e apprezzato, poco meno di due mesi fa, il primo libro di questa serie della scrittrice australiana Kate Connelly, perfettamente tradotto da Paola Sacchi, il cui titolo originale è “The smile… Continua a leggere

Vota:

L’implacabile, di Alice Campbell, traduzione di Simonetta Badioli, edizioni Le assassine 2024, recensione di Daniela Domenici

Sono appena riemersa da questo splendido giallo, uno dei più belli che abbia mai letto (e chi mi segue da tempo sa che non sono pochi), che ho divorato in un soffio nonostante… Continua a leggere

Vota:

LO QUE OCURRIÒ HOY… EL BOMBARDEO DE GUERNICA 26.04.1937, incipit e traduzione di Angelo Alberto Argento

Guernica, 26 aprile 1937, petit onze di Daniela Domenici 87 anni fa la cittadina basca di Guernica veniva duramente bombardata dalle truppe tedesche durante la guerra civile spagnola. A tal proposito, Picasso, nel suo… Continua a leggere

Vota: