Archivio categoria: traduzioni mie e di altri/e

Hanami – libro1, di Kate Connelly, traduzione di Paola Sacchi, Mon edizioni 2024, recensione di Daniela Domenici

Ho avuto il piacere di leggere in un soffio e di apprezzare quest’opera della scrittrice australiana Kate Connelly, splendidamente tradotto da Paola Sacchi, il cui titolo originale è “The smile of the sun”.… Continua a leggere

Vota:

Sul sentiero dell’assassino, di E.C.R. Lorac e Mary Le Bourne, traduzione di Marina Grassini, edizioni Le Assassine 2024, recensione di Daniela Domenici

La casa editrice Le Assassine è specializzata in gialli scritti da donne non italiane, contemporanee nella collana “oltre confine” e del passato in quella “vintage” ; l’ultima a essere approdata nella sua scuderia… Continua a leggere

Vota:

Attore anonimo, di Aurelian Silvestru, traduzione di Olga Irimciuc, Graphe.it edizioni 2024, recensione di Daniela Domenici

Non conoscevo questo autore moldavo che ha una ricca produzione artistica all’attivo e grazie alla traduzione di Irina Irimciuc ho potuto leggere questo suo romanzo in breve tempo, nonostante le sue 276 pagine,… Continua a leggere

Vota:

Due racconti, di Maurice Maeterlinck, traduzione di Stefano Serri, Aspis edizioni 2023, recensione di Daniela Domenici

Ho avuto il piacere di leggere questo libro di Maurice Maeterlinck, autore belga nato a Gand nel 1862 e morto a Nizza nel 1949, di cui, lo ammetto, non conoscevo prima di oggi… Continua a leggere

Vota:

Il fiore di Fahranaz, di Yaprak Öz, traduzione dal turco di Nicola Verderame, edizioni Le Assassine 2023, recensione di Daniela Domenici

Ho appena finito di leggere “Il fiore di Fahranaz”, il nuovo thriller dalla casa editrice Le Assassine, che pubblica gialli scritti da autrici straniere, sia ancora viventi che non; nonostante la mole, più… Continua a leggere

Vota:

Nelle loro mani, di Hilda Lawrence, traduzione di Marina Grassini, edizioni Le Assassine 2023, recensione di Daniela Domenici

La casa editrice Le Assassine pubblica gialli di scrittrici non italiane, sia contemporanee che non, https://danielaedintorni.com/category/edizioni-le-assassine/ e questo appena edito nella collana “vintage” è di un’autrice americana, Hilda Lawrence, nata nel 1906 e… Continua a leggere

Vota:

perché la minestra si fredda, di Santiago Pumarola, traduzione di Laura Mongiardo, Mon edizioni 2022, recensione di Daniela Domenici

E’ un romanzo di fiction storica assolutamente affascinante, perfettamente tradotto da Laura Mongiardo, quest’opera prima di Santiago Pumarola, regista e scrittore di Barcellona, che nonostante le sue 430 pagine si legge in un… Continua a leggere

Vota:

ti aspetterò lungo il cammino, di Lluc Oliveras, traduzione di Laura Mongiardo, Mon edizioni 2023, recensione di Daniela Domenici

E’ un libro affascinante e commovente, dalla trama originale e avvincente questo dello scrittore, sceneggiatore, regista e compositore spagnolo Lluc Oliveras, splendidamente tradotto da Laura Mongiardo. Oliveras ha immaginato che da un incontro… Continua a leggere

Vota:

la miniera maledetta, di Tyline Perry, traduzione di Simonetta Badioli, edizioni Le Assassine 2023, recensione di Daniela Domenici

Ancora un avvincente thriller nella collana Vintage della casa editrice Le Assassine che ci propone solo autrici di gialli, italiane e straniere, sia contemporanee che del passato https://danielaedintorni.com/category/edizioni-le-assassine/ In questo libro, perfettamente tradotto… Continua a leggere

Vota: