Archivio categoria: traduzioni mie e di altri/e

Echi del silenzio, di Chuah Guat Eng 蔡月英, traduzione di Marina Grassini, edizioni Le Assassine, recensione di Daniela Domenici

Sono passata, nel giro di un mese e mezzo, dalla Repubblica Ceca alla Malesia grazie alla splendida collana Oltreconfine della casa editrice Le Assassine e alle sue formidabili scrittrici che non scrivono semplici… Continua a leggere

Vota:

Leontion, the lost woman philosopher, by George P. Simmonds, traduzione di Daniela Domenici

Philosophy News | Leontion: The Lost Woman Philosopher È fuor di dubbio che i campioni della storia della filosofia, così ricordati per la loro meravigliosa erudizione, avevano un meraviglioso intelletto e non erano… Continua a leggere

Vota:

a piedi nudi, di Zenobia Camprubí Aymar, traduzione di Angelo Alberto Argento

Zenobia Camprubí Aymar. (Malgrat de Mar, Barcelona, 31 de agosto de 1887 – San Juan de Puerto Rico, 28 de octubre de 1956). Poetisa y traductora, contrajo matrimonio con el Premio Nobel de… Continua a leggere

Vota:

quanti volti di donne ci sono sulle banconote del mondo? di Shir Nosatzki, traduzione di Daniela Domenici

So, How Many Faces of Women AreThere on Banknotes Around the World? | HuffPost 2017 – Cosa hanno in comune un faraone egizio, uno zoologo svedese, un avvocato boliviano, un eroe di guerra… Continua a leggere

Vota:

La bugiarda, di Hannelore Cayre, traduzione di Tiziana Prina, edizioni Le Assassine, recensione di Daniela Domenici

“La bugiarda è un noir provocatorio, ma che tratta temi estremamente seri e reali. Hannelore Cayre scrive con una verve e un’ironia che ripudia ogni conformismo” Libération “Questa avventura di una ribelle che… Continua a leggere

Vota:

La casa al civico 6, di Nela Rywikova, traduzione di Raffaella Belletti, edizioni Le Assassine, recensione di Daniela Domenici

“Il romanzo è ambientato a Ostrava, nella Repubblica Ceca, la città del carbone, del ferro e dell’acciaio, delle miniere e delle industrie pesanti, al giorno d’oggi quasi tutte riconvertite o chiuse, un luogo… Continua a leggere

Vota:

a volte vorrei chiederti delle cose, poesia in rima di Gloria Fuertes, traduzione di Angelo Alberto Argento

  Gloria Fuertes es uno de los referentes de la literatura infantil española del siglo XX. Aunque son muchas las facetas literarias y musicales que cultivó, la dedicada a la producción para niños… Continua a leggere

Vota:

Un cappio per Archibald Mitfold, di Dorothy Bowers, traduzione di Daniela Di Falco, edizioni Le Assassine, recensione di Daniela Domenici

Le Assassine è una casa editrice che pubblica solo donne autrici di gialli, sia italiane che straniere, sia contemporanee che “vintage”; quest’ultima è “una collana rivolta al passato, alla scoperta di scrittrici che… Continua a leggere

Vota:

il tempo mi ricorda, di Julia Uceda, traduzione di Angelo Alberto Argento

Poeta española nacida en Sevilla en 1925. Se licenció en Filosofía y Letras en la Universidad Hispalense donde ejerció la enseñanza durante algunos años, obteniendo el Doctorado, por la misma Universidad, con una… Continua a leggere

Vota: