Archivio categoria: traduzioni mie e di altri/e

fine della linea, di Natalia Velasco, traduzione di Angelo Alberto Argento

Natalia Velasco es una poeta nacida en Málaga en 1998. Estudió Traducción e Interpretación de inglés y griego moderno en la Universidad de Málaga y en la Universidad Aristóteles de Salónica. Ha colaborado con… Continua a leggere

Vota:

sette artiste surrealiste dimenticate, di Priscilla Frank

Leonor Fini, L’acqua dormiente 7 Forgotten Women Surrealists Who Deserve To Be Remembered | HuffPost Credo nelle futura risoluzione di questi due stati, sogno e realtà, che sembrano così contraddittori, in un genere… Continua a leggere

Vota:

Il pubblico britannico è stato esortato a trovare le statue delle donne per il database del divario di genere, di Phoebe Weston, nella giornata internazionale dei monumenti

UK public urged to find statues of women for gender gap database | Heritage | The Guardian 8 marzo 2021 – Le persone sono state esortate a trovare statue femminili nelle loro aree… Continua a leggere

Vota:

Bruxelles, cosa c’è in un nome?

City news: Brussels – what’s in a name? – Eurocities 8 febbraio 2021 – Lo sconvolgimento dello scorso anno per chiedere giustizia razziale in tutta Europa ha colpito una corda particolare in Belgio,… Continua a leggere

Vota:

le orme, di Silvina Ocampo, traduzione di Angelo Alberto Argento

(Buenos Aires, 1906 – 1993) Escritora argentina. Era hermana de la escritora y fundadora de la revista Sur, Victoria Ocampo, y esposa del gran narrador argentino Adolfo Bioy Casares. Autora deslumbrante por la… Continua a leggere

Vota:

In the Name of Women: Sber suggerisce che nuove strade siano dedicate a celebri donne russe, traduzione di Daniela Domenici

In the Name of Women: Sber suggests new streets be named after outstanding female compatriots – La Sicilia 11 marzo 2021 – Sber ha lanciato un’iniziativa per assegnare nomi di illustri connazionali a… Continua a leggere

Vota:

cantora notturna, di Alejandra Pizarnik, traduzione di Angelo Alberto Argento

Fue una de las grandes voces de la generación del sesenta. Considerada como una de las poetas surrealistas más importantes de Argentina y América Latina.[1] Fu una delle grandi voci della generazione del… Continua a leggere

Vota:

Appelsinpiken, av Jostein Gaarder, oversatt av Lucia Barni, literærkritikk av Daniela Domenici, traduzione della mia recensione in norvegese di Wenche Steen

Hvilken bedre tid enn i dag, som den internasjonale poesidagen feires, for å recensere denne boken som er ren poesi fra første til siste side? Det er ikke nylig, det var for omtrent… Continua a leggere

Vota:

un volto, un mormorio, un preciso istante, di Fina García Marruz, traduzione di Angelo Alberto Argento

  Junto con su esposo Cintio Vitier formó parte en Cuba del grupo «Orígenes». Sus publicaciones posteriores le valieron numeros y prestigiosos premios.   Insieme a suo marito Cintio Viltier fece parte a… Continua a leggere

Vota: