Archivio categoria: traduzioni mie e di altri/e

di nuovo in cima alle scale, di Fina García Marruz, traduzione di Angelo Alberto Argento

Fina García Marruz nació en La Habana (Cuba) el 28 de abril de 1923 y es una importante poetisa de esta tierra. Ha sido premiada en reiteradas ocasiones; entre algunos de los galardones más… Continua a leggere

Vota:

quando le percussioniste erano donne, di Layne Redmond, tradotto e rielaborato da Daniela Domenici

https://layneredmond.com/About_Layne.html Sì, c’è stato un tempo nella nostra storia nel quale i percussionisti e i suonatori di tamburi più importanti erano donne. La prima “drummer” nota della storia fu una sacerdotessa della Mesopotamia… Continua a leggere

Vota:

fragore della rosa, di Vilma Vargas, traduzione di Angelo Alberto Argento

Vilma Vargas nació el 4 de febrero de 1961 en San José de Costa Rica y es una figura destacada de las letras costarricenses. Se sintió ligada a la poesía desde muy pequeñita, comenzando… Continua a leggere

Vota:

io sono l’amata, di Luz María Jiménez Faro, traduzione di Angelo Alberto Argento

Luz María Jiménez Faro (Madrid, 19 de mayo de 1937 – ibíd., 12 de marzo de 2015) fue una editora, poeta, ensayista y antóloga española. Estudió bachillerato en un colegio de religiosas, y posteriormente… Continua a leggere

Vota:

ne me quitte pas, di Jacques Brel, con traduzione in italiano

https://www.riflessioni.it/testi_canzoni/ne-me-quitte-pas-jacques-brel.htm Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s’oublier Qui s’enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A… Continua a leggere

Vota:

tra le culture e me, di Loredana De Vita

https://writingistestifying.com/2020/11/05/between-cultures-and-me/ Conoscere le lingue è un ponte tra i mondi, ma riconoscere la pluralità e la libertà di tali mondi significa costruire rotte di confronti e destinazioni di incontri. La centralità dell’umano è… Continua a leggere

Vota:

Les chevaliers errants, di Victor Hugo, traduzione di Stefano Duranti Poccetti, recensione di Loredana De Vita

https://writingistestifying.com/2020/11/03/victor-hugo-les-chevaliers-errants/ Stefano Duranti Poccetti ci offre questa bella traduzione dal francese di un testo inedito di Victor Hugo: Les Chevaliers Errants (Nulla die, 2020), accompagnando la traduzione con una significativa e intensa introduzione… Continua a leggere

Vota:

il limite della paura, di Olga Edith Romero, traduzione di Angelo Alberto Argento

Olga Edith Romero nació en La Plata el 4 de octubre de 1949. Vive en City Bell. Es docente y Master en Periodismo y Comunicación Social. Entre 2000 y 2003, se desempeñó como periodista… Continua a leggere

Vota:

utopia, di Teresa Palazzo Conti, traduzione di Angelo Alberto Argento

Nació en Chacabuco (Buenos Aires) y reside actualmente en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Profesora para la Enseñanza Primaria, se dedicó siempre a la docencia. También es Profesora Superior de Idioma y… Continua a leggere

Vota: