Archivio categoria: traduzioni mie e di altri/e

quando le percussioniste erano donne, di Layne Redmond, tradotto e rielaborato da Daniela Domenici

https://layneredmond.com/About_Layne.html Sì, c’è stato un tempo nella nostra storia nel quale i percussionisti e i suonatori di tamburi più importanti erano donne. La prima “drummer” nota della storia fu una sacerdotessa della Mesopotamia… Continua a leggere

Vota:

fragore della rosa, di Vilma Vargas, traduzione di Angelo Alberto Argento

Vilma Vargas nació el 4 de febrero de 1961 en San José de Costa Rica y es una figura destacada de las letras costarricenses. Se sintió ligada a la poesía desde muy pequeñita, comenzando… Continua a leggere

Vota:

io sono l’amata, di Luz María Jiménez Faro, traduzione di Angelo Alberto Argento

Luz María Jiménez Faro (Madrid, 19 de mayo de 1937 – ibíd., 12 de marzo de 2015) fue una editora, poeta, ensayista y antóloga española. Estudió bachillerato en un colegio de religiosas, y posteriormente… Continua a leggere

Vota:

ne me quitte pas, di Jacques Brel, con traduzione in italiano

https://www.riflessioni.it/testi_canzoni/ne-me-quitte-pas-jacques-brel.htm Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s’oublier Qui s’enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A… Continua a leggere

Vota:

tra le culture e me, di Loredana De Vita

https://writingistestifying.com/2020/11/05/between-cultures-and-me/ Conoscere le lingue è un ponte tra i mondi, ma riconoscere la pluralità e la libertà di tali mondi significa costruire rotte di confronti e destinazioni di incontri. La centralità dell’umano è… Continua a leggere

Vota:

Les chevaliers errants, di Victor Hugo, traduzione di Stefano Duranti Poccetti, recensione di Loredana De Vita

https://writingistestifying.com/2020/11/03/victor-hugo-les-chevaliers-errants/ Stefano Duranti Poccetti ci offre questa bella traduzione dal francese di un testo inedito di Victor Hugo: Les Chevaliers Errants (Nulla die, 2020), accompagnando la traduzione con una significativa e intensa introduzione… Continua a leggere

Vota:

il limite della paura, di Olga Edith Romero, traduzione di Angelo Alberto Argento

Olga Edith Romero nació en La Plata el 4 de octubre de 1949. Vive en City Bell. Es docente y Master en Periodismo y Comunicación Social. Entre 2000 y 2003, se desempeñó como periodista… Continua a leggere

Vota:

utopia, di Teresa Palazzo Conti, traduzione di Angelo Alberto Argento

Nació en Chacabuco (Buenos Aires) y reside actualmente en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Profesora para la Enseñanza Primaria, se dedicó siempre a la docencia. También es Profesora Superior de Idioma y… Continua a leggere

Vota:

non ci sarebbe amore più grande, di Dolors Alberola, traduzione di Angelo Alberto Argento

Dolors Alberola (n. en Sueca (Valencia) el 14 de enero de 1952). Escritora. Cursa estudios de Medicina, que abandona para obtener el título de Procurador de los Tribunales, siendo la primera mujer de aquella Comunidad que ejerció… Continua a leggere

Vota: