specchio, di Claudia Lars, traduzione di Angelo Alberto Argento

Claudia Lars nació el 20 de diciembre de 1899 en El Salvador y falleció a los 75 años, un 22 de julio. Fue una escritora que cultivó fundamentalmente la poesía, decantándose por un estilo impecable donde dejaba constancia de un dominio inigualable de la métrica.
Comenzó a publicar sus poesías cuando era todavía muy joven y esto la animó a participar en numerosos concursos, consiguiendo en muchos de ellos el primer puesto. Alguna de sus obras galardonadas fueron “Sobre el ángel y el hombre” y “Del fino amanecer“. Después de su muerte, su obra tuvo una gran divulgación: se publicaron libros con sus mejores poemas, poesías inéditas y dos volúmenes de su Poesía Completa.[1]

 

Claudia Lars nacque il 20 di dicembre del 1899 a El Salvador e morì a 74 anni, il 22 di luglio. Fu una scrittrice che si dedicò soprattutto a scrivere poesie, decantando uno stile impeccabile dove dava atto di una padronanza ineguagliabile della metrica.

Cominciò a pubblicare le sue poesie quando ancora era molto giovane e ciò la spinse a partecipare a numerosi concorsi, ottenendo il primo posto in molti di questi. Alcune delle sue opere vincitrici furono “Sopra l’angelo e l’uomo” e “Del sottile albeggiare”. Dopo la morte, la sua opera ottenne una grande divulgazione: si pubblicarono libri con le sue migliori poesie, poesie inedite e due volumi della sua Poesia Completa.

 

Espejo

 

Miré a la dulce niña del pasado

con piel ansiosa y con el ojo puro,

dibujando su forma contra el muro

donde el amor la había equivocado.

 

Era yo misma…cuerpo ya olvidado,

gesto de ayer y corazón seguro;

simple inocencia en el afán oscuro

y secreto del canto inaugurado.

 

Estaba allí, casual y sensitiva,

dueña del dardo y la manzana viva

en trémula quietud y extraño aliento.

 

Toqué su falda de vergel y danza,

entré en el corazón de la esperanza,

y recogí el engaño del momento.[2]

Specchio

 

Guardai alla dolce bambina del passato

con pelle ansiosa e con oggi puri,

disegnando la sua sagoma contro il muro

dove l’amore l’aveva portata a sbagliare.

 

Ero me stessa… corpo già dimenticato,

gesto di ieri e cuore sicuro;

semplice innocenza nell’affanno oscuro

e segreto del canto inaugurato.

 

Me ne stavo lì, disinvolta e sensibile,

padrona del dardo e la mela viva

in trepida quiete e strano respiro.

 

Ho toccato la sua gonna di frutteto e danza,

entrai nel cuore della speranza,

e raccolsi l’inganno del momento.

 

[1] https://www.poemas-del-alma.com/claudia-lars.htm

[2] https://www.poemas-del-alma.com/claudia-lars-espejo.htm