a piedi nudi, di Zenobia Camprubí Aymar, traduzione di Angelo Alberto Argento

Zenobia Camprubí Aymar. (Malgrat de Mar, Barcelona, 31 de agosto de 1887 – San Juan de Puerto Rico, 28 de octubre de 1956). Poetisa y traductora, contrajo matrimonio con el Premio Nobel de Literatura Juan Ramón Jiménez de la que fue musa y colaboradora en la traducción de poesía en inglés, destacando la traducción de la obra de Rabindranath Tagore, Shakespeare, Edgar Allan Poe y otros clásicos ingleses.

Está considerada como una de las primeras feministas de España y fue miembro destacado del Lyceum Club Femenino.[1]

 

Zenobia Camprubí Aymar (Malgrat de Mar, Barcellona, 31 agosto 1887 – San Juan de Puerto Rico, 28 ottobre 1956). Poeta e traduttrice, contrasse matrimonio con il Premio Nobel per la Letteratura Juan Ramón Jiménez di cui fu musa e collaboratrice nella traduzione di poesia in inglese, in particolar modo quella di Rabindranath Tagore, Shakespeare, Edgar Allan Poe e altri classici inglesi.

È considerata come una delle prime femministe di Spagna e fu membro importante del Lyceum Club Femenino.

 

Con los pies desnudos

 

Con los pies desnudos

y el cabello suelto,

oía la música

en mi pensamiento.

Sentía la música

latiéndome dentro

y también latía

mi corazón muerto.[2]

A piedi nudi

 

A piedi nudi

e con i capelli sciolti

udivo la musica

nella mia mente.

Sentivo la musica

battermi dentro

e batteva anche

il mio cuore morto.

 

[1] https://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/creadores/camprubi_zenobia.htm

[2] https://revista.poemame.com/2020/11/23/zenobia-camprubi-aymar-mucho-mas-que-la-mujer-de-un-poeta/