“Vento” di Adele Libero, tradotta in napoletano e in inglese dalla stessa autrice

vento

Forse sei vento che carezza il viso

con il profumo di boschi lontani,

forse sei cielo che sovrasta il cuore,

là dove ai  pini cantano cicale.

Forse sei mare immenso e trasparente,

azzurra spiaggia di sogni arenata,

zeppa di  foglie incartapecorite,

che come barche navigano il niente.

Ma ovunque tu ti celi questa sera

sento che adesso stai lambendo il cuore

come un vento vitale, da ascoltare.

Così nasce  mia  linfa  dentro al corpo

e i sensi  si riprendono il destino,

(nell’aria c’è un futuro  bambino).

…….

Viento

Si’ tu stu viento ca carezza ‘a faccia,

si’ tu ‘o prufumo ‘e nu bosco luntano,

o tu si’ ‘cielo ‘ca sta ‘ncoppo ‘o core

addò allere cantano ‘e cicale.

Forse si ‘o mare, forte e trasparente,

o rena azzurra, ricca ‘e suonne spente,

e  chiena ‘e foglie tutte appecundrute,

‘ca comme varche vanno rinto ‘o niente.

Ma si pure t’annascunne stasera,

‘je scaccio ‘ca me stai vicino ‘o core,

comme ‘a nu viento ca s’aiza ‘o mare.

E’ chesta ‘a linfa ca me saglie arinto

e ca  se sape arrepiglià ‘e sense

e ca me me fa capì ca tu me pienze.

…….

Wind

Maybe you’re  wind that caresses my face,
maybe your scent  is a distant embrace,

maybe you’re sky above the heart,
where the cicadas sing to the earth.


Maybe you’re  immense and transparent sea,
or a blue beach with  a buried  dream,
so full of  leaves without life
that as  boats sail into the night.

But wherever you are hidden tonight
I feel that now you’re close to my heart
like a wind,  vital to listen to the start.

Thus comes out the flow of my  body
and my senses claim their  destiny,
in the air there is a new opportunity .