Ruota di fuoco senza lacrime, di Winétt de Rokha, traduzione di Angelo Alberto Argento
Nació con el nombre de Luisa Anabalón Sanderson. Fue hija del coronel de ejército Indalecio Anabalón y Urzúa y de Luisa Sanderson Mardones, cuyo padre fue el políglota y gramático Domingo Sanderson, traductor de autores clásicos, como Safo de Lesbos y Ovidio.
Cursó su educación básica en el Liceo Nº3 de Santiago de Chile. En 1914, decidió enviarle un poemario de su autoría, Lo que me dijo el silencio, al poeta Pablo de Rokha, bajo su seudónimo de entonces: Juana Inés de la Cruz. Pese a que el poeta lo criticó con cierta dureza, no pudo evitar sentirse atraído por la poeta, por lo que viajó desde Talca a Santiago en su búsqueda. El 25 de octubre de 1916 Luisa Anabalón y Carlos Díaz Loyola, nombre real de Pablo de Rokha, se casaron. A partir de entonces, ella adopta el seudónimo literario de Winétt de Rokha.
[…] Winétt de Rokha regresó junto con Pablo de Rokha a Chile en 1949 y murió de cáncer en 1951. En 1953, Pablo de Rokha publicó Fuego negro, una elegía de amor dedicada a su esposa.[1]
Nacque con il nome di Luisa Anabalón Sanderson. Fu la figlia del colonnello dell’esercito Indalecio Anabalón y Urzúa e di Luisa Sanderson Mardones, il cui padre fu il poliglotta e grammatico Domingo Sanderson, traduttore di autori classici, come Saffo da Lesbo e Ovidio.
Frequentò il Liceo N°3 di Santiago del Cile. Nel 1914, decise di inviare un poemetto di sua mano, Ciò che mi disse il silenzio, al poeta Pablo de Rokha, sotto lo pseudonimo dell’epoca: Juana Inés de la Cruz. Malgrado il poeta lo avesse criticò con certa durezza, non poté evitare di sentirsi attratto dalla poetessa, per la quale viaggiò da Talca a Santiago in sua ricerca. Il 25 di ottobre del 1916 Luisa Anabalón e Carlos Díaz Loyola, il vero nome di Pablo de Rokha, si sposarono. Da allora, lei utilizzò lo pseudonimo letterario di Winétt de Rokha.
[…]Winétt de Rokha ritornò insieme a Pablo de Rokha in Chile nel 1946 e morì di cancro nel 1951.
Nel 1953, Pablo de Rokha pubblicò Fuoco nero, un’elegia d’amore dedicata alla sua sposa.
Rueda de fuego sin lágrimas
Era el tiempo inmóvil de la flor del jacinto; Y tú viniste, como todas las cosas, Y sin embargo… Mirándote me conocí, amándote, ¡oh! amándote Y sigo inquiriendo, y sigo esperando
|
Ruota di fuoco senza lacrime
Era il tempo immobile del fiore del giacinto;
E tu sei venuto, come tutte le cose,
E tuttavia…
Guardandoti ho conosciuto me stesso, amandoti, oh! amandoti
E continuo ad indagare, e continuo ad aspettare
|
[1] https://es.wikipedia.org/wiki/Win%C3%A9tt_de_Rokha
[2] https://www.poemas-del-alma.com/winett-de-rokha-rueda-de-fuego-sin-lagrimas.htm