Come evitare il linguaggio sessista, di Ricky Krzyzewski, da me tradotto e rielaborato

Oggi vi parlerò di come si posa evitare il linguaggio sessista in inglese. Con questo non intendo favorire UNA identità di genere usando un linguaggio o delle parole non accurato/e che sono troppo ampie nel loro significato. Come vedremo mantenere la neutralità di genere cerca di essere inclusivo ed evitare “overgeneralizations” sulle persone. Sarete sorpresi/e quanto facilmente capitino errori e frasi non corrette.

Considerate le frasi seguenti:

1.When finished each student must take his paper to the Head of the Department.

2.A nurse should wake her patient every 5 mins to check for alertness.

3.For obvious logistical reasons a stewardess needs to maintain a certain weight.

4.Life for early man was a horrible existence until the discovery of fire.

Nella frase 1 si presume che “student” è un maschio. Non c’è alcuna evidenza per questa supposizione e sembra in qualche modo suggerire che sia perfino ovvio che uno student sia maschio. Sarebbe molto meglio semplicemente evitare rytte le gratuite identificazioni e la frase si potrebbe riscrivere così:

◾When finished each student must take their paper to the …..

Leggermente meglio sarebbe:

◾When finished each student must take his or her paper to the….

Anche il passivo può essere usato:

◾When finished the papers must be taken to the Head of the Department (by each student.)

La frase 2 dà per scontato che una “nurse” debba essere una donna sebbene la parola “nurse” SIA linguisticamente neutra.

Qui possiamo evitare di usare il pronome possessivo dicendo:

◾A nurse should wake the patient to check….

Nella frase 3 c’è una parola molto strana che è stata a lungo vista come non corretta nella misura in cui è completamente sessista. Ci sono stati molti esempi di tale lingua che abbiamo tolto nel tentativo di essere più inclusivi/e.

Vecchia parola   Nuova parola

Stewardess        Flight Attendant

Policeman          Police Officer

Fireman              Fire Fighter

Actress                Actor (in a female role)

Clean Lady            Cleaner / Custodian

Mailman                Postal Worker

Chairman              Chairperson

Frase 4. Il concetto di “man” come parola che includa l’intera esperienza umana è stato problematico per molto tempo. a Ottawa in Canada fino agli anni Ottanta c’era un museo chiamato “the Museum of Man” il cui tema era lo sviluppo e le acquisizioni antropologiche della civiltà nei 15.000 anni passati. Ci sono state molte discussioni sul nome del museo che è stato rinominato “The Museum of Civilisation”. La frase 4 si poteva facilmente trovare in un vecchio manuale scolastico, comunque con i nostri standard moderni si potrebbe scrivere:

◾Life for early human civilisation was a horrible….

O

◾Life for the earliest people was a horrible….

Ci sono alcune tattiche usate in inglese per evitare il linguaggio sessista che offende o esclude interi gruppi di persone. L’inglese è relativamente “tame” riguardo all’identificazione di genere in grammatica. Considerate per un momento le lingue che dipendono più pesantemente dalle parole “gender-identifyng”. In polacco (la lingua natia dell’autore, NdT e anche in italiano, aggiungiamo noi), per esempio, non solo i nomi stessi ma perfino i verbi vi diranno se chi parla (o di cui si parla) sia un maschio o una femmina. La “gender neutrality” è MOLTO più difficile da mantenere.

https://britit.blog.polityka.pl/2018/01/29/how-to-avoid-sexist-language/