lessico amoroso, di Eloísa Sánchez Barroso, traduzione di Angelo Alberto Argento

Eloísa Sánchez Barroso (siglo XX). Poeta española. Nació en Málaga. Medalla de Bronce por la Academia Internacional de Lutéce, París, 1988;

Tiene publicados los siguientes libros: Je ne veux pas mourir; Domine, non sum dignus; En las redondas lunas de mi cuerpo; La clave no está en la partitura y La cumbre del alcor. Poeta que se maneja en diversos registros, de sensibilidad exacerbada y aciertos verbales certeros, su poética es la de la emoción y la desmesura literariamente embridada.[1]

 

Eloísa Sánchez Barroso (secolo XX). Poetessa spagnola. Nacque a Malaga. Medaglia di Bronzo dall’Accademia Internazionale di Lutèce, Parigi, 19988. Ha pubblicato i seguenti libri: Je ne veux pas mourir; Domine, non sum dignus; Nelle rotonde lune del mio corpo; La chiave non stà nella partitura e La sommita del poggio. Poetessa che si destreggia tra diversi registri, dalla sensibilità esacerbata e dai successi verbali riusciti, la sua poetica è quella dell’emozione e della dismisura letteralmente tenuta a freno.

 

Léxico amoroso

 

Todo en ti es palabra.
Y tu palabra
tiene la forma del deseo.
A veces, es rima que me derramas
con infinita destreza,
promesa, a veces, que me ahondas
con la suave magia de tu verbo.
Urgencia siempre en ti
por las húmedas cavidades de mi morada,
léxico amoroso
que halaga mi desnudez entera,
recital profundo que me mueve,
me conturba y me desarma[2].

 

Lessico amoroso

 

Tutto in te è parola.
E la tua parola
ha la forma del desiderio.
A volte è rima che mi diffonde

con infinita destrezza,
promessa, a volte, che mi sprofonda
con la soave magia del tuo verbo.
Urgenza sempre in te
per le umide cavità della mia dimora,
lessico amoroso
che lusinga tutta la mia nudità,
recital profondo che mi muove,
che mi turba e mi disarma.

 

 

[1] http://www.poemaspoetas.com/eloisa-sanchez-barroso

[2] https://www.poemas-del-alma.com/eloisa-sanchez-barroso-lexico-amoroso.htm