primer amor, poesia di Carmen Conde Abellán, traduzione di Angelo Alberto Argento

Carmen Conde Abellán (Cartagena, 15 de agosto de 1907 – Madrid, 8 de enero de 1996)​ fue elegida en 1978 para ocupar la silla K de la Real Academia Española, fue la primera mujer en ingresar como académica de número en la corporación, en 1979, «rompiendo así el fuego y saltando las barreras», como indica Alonso Zamora Vicente en su Historia de la Real Academia Española (1999, 2015).

A principios de la década de los años treinta, Carmen Conde cultivó la amistad de escritores como Azorín, Juan Ramón Jiménez, Gabriel Miró, Miguel Hernández, María Cegarra, Jorge Guillén, Vicente Aleixandre, Leopoldo de Luis, Buero Vallejo, Castillo-Puche, José Ballester y Antonio Crespo Pérez. En 1934 publicó Júbilos, libro de poemas prologado por Gabriela Mistral y con dibujos de Norah Borges de Torre, hermana del escritor Jorge Luis Borges.

Conde también fue profesora de Poesía y Novela Española Contemporánea en el Instituto de Estudios Europeos de Madrid, en la cátedra Mediterránea de la Universidad de Valencia en Alicante.[1]

 

Carmen Conde Abellàn (Cartagena, 15 agosto 1907-Madrid, 8 gennaio 1996) fu eletta nel 1978 ad occupare il posto K nella Reale Accademia Spagnola, fu la prima donna ad entrare come accademica all’interno della corporazione, nel 1979, ‘rompendo così il fuoco e superando le barriere’, come aveva pronunciato Alonso Zamora Vicente nella sua Storia della Reale Accademia Spagnola (1999,2015).

Nei primi dieci anni degli anni ’30, Carmen Conde coltivò l’amicizia di scrittori come Azorín, Juan Ramón Jiménez, Gabriel Miró, Miguel Hernández, María Cegarra, Jorge Guillén, Vicente Aleixandre, Leopoldo de Luis, Buero Vallejo, Castillo-Puche, José Ballester y Antonio Crespo Pérez. Nel 1934 pubblicò Jubilos, libro di poesie continuato da Gabriela Mistral e con l’aggiunta di disegni da parte di Norah Borges de Torre, sorella dello scrittore Jorge Luis Borges.

Conde fu anche professoressa di Poesia e Racconti Spagnoli Contemporanei all’Istituto degli Studi Europei di Madrid, nella cattedra Mediterranea dell’Università di Valencia ad Alicante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRIMER AMOR

 

¡Qué sorpresa tu cuerpo, qué inefable vehemencia!

Ser todo esto tuyo, poder gozar de todo

sin haberlo soñado, sin que nunca

un ligero esperar prometiera la dicha.

Esta dicha de fuego que vacía tu testa,

que te empuja de espaldas,

te derriba a un abismo

que no tiene medida ni fondo.

¡Abismo y solo abismo

de ti hasta la muerte!

¡Tus brazos!

Son tus brazos los mismos de otros días,

y tiemblan y se cierran en torno de su cuerpo.

Tu pecho, el que suspira, ajeno, estremecido

de cosas que tú ignoras,

de mundos que lo mueven…

¡Oh pecho de tu cuerpo, tan firme y tan sensible

que un vaho lo pone turbio

y un beso lo traspasa!

¡Si nunca nadie dijo que así se amaba tanto!

¿Podías tú esperar que ardieran tus cabellos,

que toda cuanta eres cayeras como lumbre

en un grito sin cifra,

desde una cordillera gritada por la aurora?

 

¿Ceniza tú algún día? ¿Ceniza esta locura

que estrenas con la vida recién brotada al mundo?

¡Tú no te acabas nunca, tú no te apagas nunca!

Aquí tenéis la lumbre, la que lo coge todo

para quemar el cielo subiéndole la tierra.[2]

IL PRIMO AMORE

 

Che sorpresa il tuo corpo, quanta ineffabile veemenza!

Poter essere tutto questo tuo, poter godere di tutto senza averlo sognato, senza che mai un leggero sperare potesse promettere la felicità.

Questo piacere di fuoco che svuota la tua testa,

che ti spinge all’indietro,

ti fa cadere in un abisso

senza misura ne fine.

Abisso e solo abisso

di te fino alla morte!

Le tue braccia!

Le tue braccia sono le stesse degli altri giorni,

tremano e si chiudono intorno al suo corpo.

Il tuo petto, il quale sospira, estraneo, scosso da cose che tu ignori,

da mondi che lo muovono…

Oh petto del tuo corpo, tanto immobile e tanto sensibile che un’esalazione lo rende torbido

e un bacio lo trafigge.

Se mai nessuno disse che così si amava tanto!

Potevi aspettare che ardessero le tue chiome,

che tutta quanta sei, cadessi come fuoco

in un grido senza cifra,

da una cordigliera gridata dall’aurora?

 

Diventerai polvere un giorno? Renderai cenere questa pazzia che inaugura con la vita appena germogliata al mondo?

Tu non finirai mai, non ti spegnerai mai!

Qui avete il fuoco, quello che prende tutto per bruciare il cielo alzando la terra.

 

 

 

[1] https://www.rae.es/academicos/carmen-conde-abellan

[2] https://www.poemas-del-alma.com/carmen-conde-abellan-primer-amor.htm