evocazione, di Pilar de Valderrama, traduzione di Angelo Alberto Argento

Pilar de Valderrama (1892-1979). Poeta española. Nació en Madrid en 1892 y murió en la misma ciudad en 1979. Poeta refinada, y de hondura, pública el poemario Las Piedras de Oreb (1923), que envía a su admirado Antonio Machado. Éste le dedica elogios en su columna de Los Lunes del Imparcial, lo que le da cierta popularidad y reconocimiento. Sin embargo, y para su desgracia, Machado se enamora de ella dedicándole las Canciones de Guiomar, nombre que la eternizaría, convirtiéndola en musa del poeta y dando al traste con su carrera literaria. Autora a reivindicar por méritos propios, su obra está compuesta además por los libros Huerto cerrado (1928), Esencias (1930), Holocausto (1941) y su Obra poética (1958). Probó suerte también en el teatro con la pieza Lavida que no se vive (1934) y la comedia Tercer Mundo. Se publicó su autobiografía, ya póstumamente, llamada, Sí, soy Guioma: Memorias de mi vida. Fuente: Manuel Francisco Reina.[1]

 

Pilar de Valderrama (1892-1979). Poetessa spagnola. Nacque a Madrid nel 1892 e morì nella stessa città nel 1979. Poetessa raffinata e profonda, pubblica la raccolta di poesie Le pietre di Oreb (1923), che invia al suo ammirato Antonio Machado. Costui le dedica elogi nella sua rubrica I lunedì dell’Imparziale, che le da una certa popolarità e riconoscimento. Tuttavia, per sua disgrazia, Machado si innamora di lei e le dedica le Canzoni di Guiomar, nome che la renderà eterna, trasformandola in musa del poeta e mandando in rotolila sua carriera letteraria. Autrice nel rivendicare i suoi propri meriti, la sua opera è composta inoltre dai libri Orto chiuso (1928), Essenze (1930), Olocausto (1941) e la sua Opera poetica (1958). Ebbe fortuna anche nel teatro con l’opera Lavida che non si vive (1934) e la commedia Terzo Mondo. Venne pubblicata la sua autobiografia postuma, chiamata, Si, sono Guioma: memorie della mia vita. Fonte: Manuel Francisco Reina.

 

Evocación

 

Aquel café de barrio, destartalado y frío,

testigo silencioso de nuestras confidencias,

extremo de rigores, conjunto de inclemencias,

que sólo caldeaban tu corazón y el mío.

 

Viejo café de barrio, adonde yo acudía,

donde tú me esperabas con el alma impaciente,

y cada vez, al verme, coronaba tu frente

con un halo de luz la fugaz alegría.

 

Con nostálgico afán en vano te he buscado

queriendo en tus vestigios revivir un pasado

que inexorablemente para mí se ha perdido.

 

Nadie de ti sabía, todo estaba cambiado:

tus muros, tu recinto, la sombra de Machado

como un girón de niebla han desaparecido.[2]

Evocazione

 

Quel caffè di quartiere, fatiscente e freddo,

testimone silenzioso delle nostre confidenze,

estremo di difficoltà, un insieme di inclemenze,

che solo riscaldano il tuo cuore e il mio.

 

Vecchio caffè di quartiere, ovunque io andavo,

dove tu mi aspettavi con animo impaziente,

e ogni volta, al vedermi, incoronava la tua mente

con un’aureola di luce la fugace allegria.

Con nostalgico tentativo invano ti ho cercato

volendo nelle tue vestigia rivivere un passato

che inesorabilmente per me si è perso.

 

Nulla sapevo di te, tutto era cambiato:

le tue mura, il tuo recinto, l’ombra di Machado

come un sudario di nebbia sono scomparsi.

 

[1] http://www.poemaspoetas.com/pilar-de-valderrama

[2] http://www.poemaspoetas.com/pilar-de-valderrama/evocacion