dove cominci tu, poesia di Julia de Burgos, traduzione di Angelo Alberto Argento

La vida de Julia de Burgos fue intensa y definitivamente breve, aunque sin duda esta escritora puertorriqueña dejó un legado indispensable para la poesía. Nació en 1914, en el seno de una familia muy humilde; fue la única de trece hermanos en realizar estudios secundarios. Se graduó como maestra en la Universidad y comenzó a trabajar, realizando actividades sociales. Fue una activa promotora de la liberación de la mujer; a los 22 años de edad se unió al grupo Hijas de la libertad del Partido Nacionalista de su país, y estuvo a cargo del discurso La mujer ante el dolor de la Patria. En el año 1940 tuvo una experiencia muy positiva en Nueva York, donde recibió el merecido reconocimiento por su trabajo; sin embargo, cuando trece años más tarde Julia se dejó ahogar por el alcohol, esta misma ciudad enterró su cuerpo en una tumba anónima. Burgos publicó dos poemarios y dio a conocer varias poesías sueltas; tras su fallecimiento, se editaron algunos libros más. La fuerza y profundidad tan particulares de esta brillante poetisa se pueden apreciar en “El mar y tú“, “Poema perdido en pocos versos” y “Yo fui la más callada“. Por otro lado, son también de su autoría los dramas cortos “Llamita quiere ser mariposa“, “Paisaje marino” y “Coplas jíbaras para ser cantadas“.

 

La vita di Julia de Burgos è stata intensa e decisamente breve, anche se senza dubbio questa scrittrice portoricana ha lasciato un’eredità indispensabile per la poesia. Nacque nel 1914, nel seno di una famiglia molto umile; fu l’unica di tredici fratelli a compiere studi secondari. Si è laureata come insegnante all’università e ha iniziato a lavorare, svolgendo attività sociali. Fu un’attiva promotrice della liberazione della donna; a 22 anni si unì al gruppo Figlie della libertà del Partito Nazionalista del suo Paese, e fu incaricata del discorso La donna di fronte al dolore della Patria. Nel 1940 ebbe un’esperienza molto positiva a New York, dove ricevette il dovuto riconoscimento per il suo lavoro; tuttavia, quando tredici anni dopo Julia si lasciò soffocare dall’alcol, questa stessa città seppellì il suo corpo in una tomba anonima.
Burgos pubblicò due poesie e fece conoscere diverse poesie sciolte; dopo la sua morte, furono pubblicati altri libri. La forza e la profondità così particolari di questa brillante poetessa si possono apprezzare in “Il mare e tu“, “Poema perso in pochi versi” e “Sono stata la più silenziosa“. D’altra parte, sono anche di sua responsabilità i brevi drammi “Llamita vuole essere farfalla“, “Paesaggio marino” e “Distici gibari per essere cantati“.

 

Donde comienzas tú…

 

Soy ola de abandono,
derribada, tendida,
sobre un inmenso azul de sueños y de alas.
Tú danzas por el agua redonda de mis ojos
con la canción más fresca colgando de tus labios.
¡No la sueltes, que el viento todavía azota fuerte
por mis brazos mojados,
y no quiero perderte ni en la sílaba!

Yo fui un día la gaviota más ave de tu vida.
Mis pasos fueron siempre enigma de los pájaros.
Yo fui un día la más honda de tus edades íntimas.
El universo entero cruzaba por mis manos.
¡Oh día de sueño y ola;

 

Nuestras dos juventudes hacia el viento estallaron.
Y pasó la mañana,
y pasó la agonía de la tarde muriéndose en el fondo de un lirio
y pasó la alba noche resbalando en los astros,
exhibiéndose en pétalos
y pasó mi letargo…

Recuerdo que al mirarme con la voz derrotada,
las dos manos del cielo me cerraron los párpados.
Fue tan sólo una ráfaga,
una ráfaga húmeda que cortó mi sonrisa
y me izó en los crepúsculos entre caras de espanto.
Tú nadabas mis olas retardadas e inútiles,
y por poco me parto de dolor esperando.

Pero llegaste, fértil,
más intacto y más blanco.
Y me llevaste, épico,
venciéndote en ti mismo los caminos cerrados.

Hoy anda mi caricia
derribada, tendida,
sobre un inmenso azul de sueños con mañana.
Soy ola de abandono,
y tus playas ya saltan certeras, por mis lágrimas.

¡Amante, la ternura desgaja mis sentidos…
Yo misma soy un sueño remando por tus aguas !

Dove cominci tu…

 

Sono un’onda di abbandono,

abbattuta, distesa,

su un immenso azzurro di sogni e di ali.

Tu danzi nell’acqua rotonda dei miei occhi

con la canzone più fresca che pende dalle tue labbra.

Non mollarla, il vento ancora frusta forte

per le mie braccia bagnate,

e non voglio perderti neanche in sillaba!

 

Un giorno ero il gabbiano più pennuto della tua vita.

I miei passi sono sempre stati enigma degli uccelli.

Un giorno sono stata la più profonda della tua età intima.

L’intero universo era nelle mie mani.

Oh giorno di sonno e onda;

 

Le nostre due gioventù sono esplose

nel vento.

E poi passò la mattina,

e passò l’agonia della sera morendo sul fondo di un giglio

e passò l’alba della notte scivolando sugli astri,

esibendosi su petali

e passò il mio letargo…

 

Ricordo che guardandomi con la voce sconfitta,

le due mani del cielo mi chiusero le palpebre.

Era solo una raffica,

una raffica umida che ha tagliato il mio sorriso

e mi ha colpito al crepuscolo tra facce spaventose.

 

Tu nuotavi sulle mie onde ritardate e inutili,

e per poco non mi faceva male aspettare.

 

Ma sei arrivato, fertile,

più intatto e più bianco.

E mi hai portato, epico,

battendo su te stesso le strade chiuse.

 

Oggi è la mia carezza

abbattuta, distesa,

su un immenso azzurro di sogni di domani.

Sono un’onda di abbandono,

e le tue spiagge già saltellano certe delle mie lacrime.

 

Amante, la tenerezza lacera i miei sensi…

Io stessa sono un sogno che rema nelle tue acque!