Partenze di Adele, tradotta in inglese dalla stessa autrice
Accecata d’amore, navigo da sola,
stringendo, impotente, il ricordo di te.
Nell’ombra svaniscono le stupide frasi,
frecce all’arco d’una vendetta inutile.
….
Mi spiazzano le tue partenze, azzerano
le mie speranze di una vita normale.
Sono come un fiore solo, un fiore antico,
prezioso, da innaffiare sempre di baci.
….
Se te ne vai, prenderò le valigie leggere,
trasporterò le mie poesie altrove,
toglierò la pioggia dal cielo grigio
e alla stazione indovinerò il tuo binario.
……………………………..
Departures
Blinded by love, all alone I’m sailing,
tightening, helplessly, the memory of you.
My stupid phrases in shadows are vanishing,
like arrows of an arc of an useless revenge.
…..
Your departures make me crazy, they wipe
all my hopes of a normal life out.
I’m just like a flower, an ancient flower,
valuable, to water always with your kisses.
…..
If you go, I’ll take my light suitcases,
I’ll bring my poems elsewhere,
I’ll wipe the rain from the grey sky away
and I’ll guess the binary of your train.
Se indovini il binario, evita di salire su quel treno e scegline uno che porti lontano te e le tue dolci poesie…..non merita nulla l’uomo che va e viene, che non sa parlare con dolcezza, che non sa prendersi cura della fragilità della sua donna…….
"Mi piace""Mi piace"