‘A povere ‘e pesielle di Eduardo, traduzione in italiano di Adele Libero

polverepiselli

Ronna ‘Ntunietta mia, che purcaria….
Ve rico a Vuje me songo disturbata.
Pozza sta buono chillo c’ ha mmentata…
Che schifezza ‘e piatanza, mamma mia!….
….
E ll’avimmo aggarbata c’ ‘a cepolla….
cu ddoje fellucce ‘e pane abbrustulito….
Maritemo, ca magna cu appetito,
ha ditto: “Ch’aggia fa’, cu chesta colla!”
…..
Vuje l’avita assaggiata? Salvatore,
nepotemo, ha fatto ‘na pensata:
ce l’ha vennuta tutta a nu pittore;
…..
‘o quale, l’ha vulluta, l’ha ‘mpastata
e ha pittato ‘a cucina ‘e nu signore….
ma dice ch’ è venuta ‘na pupata!
…..
Eduardo de Filippo, per la silloge  intitolata “Orto di guerra”,
ispirata alla
venuta degli americani a Napoli nel 1943 ed a quel difficilissimo
periodo
storico.

Versione in italiano

Donna Antonietta mia, che porcheria…
Vi dico a voi,  mi son disturbata.
Vorrei proprio saper chi l’ha inventata
‘sta schifezza di pietanza, mamma mia.
….
E l’abbiamo aggiustata con cipolla,
due fette di pane abbrustolito,
mio marito, ha sempre appetito
m’ha detto “Che devo far con questa colla? “
….
Voi l’avete saggiata ? Salvatore,
mio nipote, ha fatto la  pensata,
l’ha venduta tutta ad un pittore,
….
il quale, l’ha bollita, l’ha impastata
ed ha pittato la cucina di un signore,
ma dice ch’è venuta una pupata.