la dolce musica, di Elisabeth Mulder, traduzione di Angelo Alberto Argento

Nació Elisabeth Mulder en 1904 dentro de una familia acomodada de la alta burguesía catalana. Su padre Enrique Mulder, empresario de éxito era un gran amante del arte, hijo de española y holandés tenía el título de Marqués de Tedema, que Elisabeth Mulder no usó jamás. La madre, Zoraida Pierluisi Grau, puertorriqueña de origen italiano y catalán y descendiente de Palestrina. Elisabeth pasó su infancia entre Puerto Rico, y Barcelona. No fue una infancia común ya que asistió poco tiempo al colegio siendo su educación completada por preceptores privados. Pronto, siendo apenas una niña, leyó a los clásicos que pudo encontrar en la biblioteca de su casa. Aprendió a la perfección inglés, francés, italiano y ruso, todo lo cual la serviría más tarde en su tarea como traductora. También estudió piano en el Conservatorio de Barcelona que dirigía Granados.

[…]Dejó de publicar treinta años antes de morir. Quizá agotó su ingenio, también es posible que tuviera que ver el desencanto que le produjo el ambiente literario español. Presentó una obra al Premio Ciudad de Barcelona, fue acusada de favoritismo ya que conocía a varios integrantes del jurado. Mulder, indignada por los comentarios, retiró su novela y jamás volvió a publicar. Dedicó a partir de entonces su tiempo a la traducción.

[…]Vivió con total discreción su homosexualidad, solo se le conoce la relación que mantuvo con Ana María Segi y la compañía de una mujer judía berlinesa, Dolly Latz hasta su muerte.

Murió totalmente olvidada en 1953.[1]

 

Elisabeth Mulder nacque nel 1904 in una famiglia benestante dell’alta borghesia catalana. Suo padre Enrique Mulder, impresario di successo era un grande amante dell’arte, figlio di una spagnola e di un olandese, possedeva il titolo di Marchese di Tedema, che Elisabeth Mulder non usò mai. La madre, Zoraida Pierluisi Grau, portoricana di origini italiane e catalane discendeva dalla Palestrina. Elisabeth trascorse la sua infanzia tra Porto Rico e Barcellona. Non ebbe un’infanzia comune date che frequentò per poco tempo il collegio essendo, la sua, un’educazione completata da precettori privati. Presto, quando era solo una bambina, leggeva i classici che potette consultare nella biblioteca di casa sua. Apprese alla lettera l’inglese, il francese, l’italiano e il russo, che le servì per il suo lavoro di traduttrice. Studiò anche piano al Conservatorio di Barcellona che dirigeva Granados.

[…] Finì di pubblicare trent’anni prima di morire. Forse aveva finito il suo genio, è possibile anche che si rese conto della disillusione che le provocò l’ambiente letterario spagnolo. Presentò un’opera al Premio Citta di Barcellona, fu accusata di favoritismo dato che conosceva già alcuni membri della giuria. Mulder, indignata per i commenti ricevuti, ritirò il suo racconto e non la pubblicò mai più. Da allora, si dedicò esclusivamente alla traduzione.

[…] Visse con assoluta discrezione la sua omosessualità, si conosce solamente la relazione che ebbe con Ana Marìa Segi e la compagnia di una donna ebrea berlinese, Dolly Latz fino alla sua morte.

Morì totalmente dimenticata nel 1953.

 

La dulce música

 

Fuente,desgrana tu pena

en esta tarde azulada.

Rima tu copla encantada

en esta tarde serena.

Bella amiga, mi hada buena,

di tu mágica balada.

¡Canta tu dulce tonada

que es toda gracia llena!

Y la fuente me escuchó:

y su romance cantó en el suave atardecer.

Y cada gota caía

como divina harmonía

en el fondo de mi ser.

 

La dolce musica

 

Sorgente, sgrana la tua pena

in questa sera bluastra.

Rima il distico incantato

in questa sera serena.

Amica bella, mia buona fata,

ho dato la tua magica ballata.

Canta la tua dolce melodia

che è tutta grazia piena!

E la sorgente mi ascoltò:

e il suo romanticismo, nel soave tramontare, cantò.

E ogni goccia cadeva

come una divina armonia

nel fondo del mio essere.

 

 

[1] https://www.lapajareramagazine.com/elisabeth-mulder