il fardello, di Paz Díez Taboada, traduzione di Angelo Alberto Argento

Escritora española (Vigo, Pontevedra). Reside en Madrid. Licenciada en filología románica y doctora en hispánica, es profesora de lengua y literatura españolas de enseñanza universitaria. Además de artículos, estudios y otros trabajos, ha editado a Gil y Carrasco, Bécquer y Valle-Inclán, entre otros. Con su marido, Miguel Díez R., es autora de Literatura española. Textos, crítica y relaciones (2 vols., Alhambra, 1981 y 1984), Antología de la poesía española del siglo XX (Istmo, 1993), La memoria de los cuentos. Un viaje por los cuentos populares del mundo (Espasa-Calpe, 1998) y Antología comentada de la poesía lírica española (Cátedra, 2005). Ha publicado los poemarios Voces tomadas (1990), El fuego oscuro (1991 y 1993), El curso de la sombra (1994 y 1997), Rumor de vida (1996), Lucerna (1998) y Caída libre (2003).[1]

 

Scrittrice spagnola, (Vigo, Pontevedra). Risiede a Madrid. Laureata in Filologia Romanica e dottoressa di ispanistica, è professoressa di lingua e letteratura spagnola universitaria.

Oltre che articoli, studi e altri lavori, ha editato a Gil y Carrasco, Bècquer e Valle-Inclàn, tra gli altri. Con suo marito, Miguel Díez R., è autrice di Letteratura spagnola. Testi, critica e relazioni (2 vols. Alhambra, 1981 e 1984), Antologia della poesia spagnola del secolo XX (Istmo, 1993), La memoria dei racconti. Un viaggio tra i racconti popolarti del mondo (Espasa-Calpe, 1998) e Antologia commentata della poesia lirica spagnola (Càtedra, 2005). Ha pubblicato raccolte di poesie Voci adottate (1990), Il fuoco oscuro (1991 e 1993), Il corso dell’ombra (1994 e 1997), Rumore di vita (1996), Lucerna (1998) e Caduta libera (2003)

 

El fardo

 

Por un largo camino en donde el viento aúlla,
hace tiempo que arrastro el fardo de los sueños
rotos y apolillados, que me eché sobre el hombro
como un viejo mantón de enmarañados flecos.
Aunque ya hinchado, engrosa sin cesar
devorando tesoros, locuras y proyectos
que nunca se alzarán hasta la altura
de la ola inestable del deseo.
Confundidos, se caen, se precipitan,
en pugna sorda por llegar al suelo,
los cantos saltarines en la acera,
los amargos librotes del colegio,
las palabras valientes de la mañana joven
y las copas nocturnas, aromadas de besos.
Se van perdiendo al hilo del camino,
las charlas y paseos por los jardines yertos
-los libros bajo el brazo y el mirar de reojo
al muchacho de turno en la tarde de invierno-.
Se esfuman con las luces del lento atardecer
los rostros de los viejos compañeros,
se me enfría la cálida mano de la amistad,
me abandonan las voces amadas de los muertos.
Desde hace muchos años me entorpece en la marcha,
por el arduo camino que ya llega a su término,
este fardo cargado de alegrías perdidas,
de tanta fiera lágrima y de tan locos sueños.
Pero aún sonrío a penas en el ámbito último
en donde la ternura tomó el cetro,
y avanzo tanteando hacia el final sombrío
con el cuerpo inclinado por el peso.[2]

Il fardello

 

Per un lungo cammino dove il vento ulula,
è da un po’ che trascino il fardello dei sogni
rotti e apolidi, che mi sono gettato sulla

spalla
come un vecchio scialle dalle frange aggrovigliate.
Anche se già gonfio, ingrossato senza sosta
divorando tesori, follie e progetti
che mai si rialzeranno fino all’altezza
dell’onda instabile del desiderio.

Confusi, cadono, si precipitano,
in battaglia sorda per arrivare a terra,
i canti salterini sul marciapiede,
gli amari libroni della scuola,
le parole coraggiose del mattino giovane
e le coppe notturne, aromatizzate di baci.

Si stanno perdendo sul filo del rasoio,
le chiacchiere e le passeggiate nei giardini selvaggi
-i libri sotto il braccio e il guardare di traverso
il ragazzo di turno nella sera d’inverno.
Svaniscono con le luci del tardo tramonto
i volti dei vecchi compagni,
mi si raffredda la calda mano dell’amicizia,
mi abbandonano le voci amate dei morti.

Da molti anni mi intorpidisce nella marcia,
per l’arduo cammino che già giunge al suo termine,
questo fardello carico di gioie perdute,
di tanta feroce lacrima e di sogni così folli.
Ma sorrido ancora alle pene nell’ultimo ambito
dove la tenerezza ha preso lo scettro,
e avanzo soppesando verso la fine oscura
con il corpo inclinato dal peso.

 

[1] https://letralia.com/firmas/dieztaboadapaz.htm

[2] https://www.poemas-del-alma.com/paz-diez-taboada-el-fardo.htm