vicino alla porta, di Guadalupe Grande, traduzione di Angelo Alberto Argento

Guadalupe Grande Aguirre (Madrid, 30 de mayo de 1965-Ibidem, 2 de enero de 2021)​ fue una poeta, ensayista y crítica española.

Sus poemas figuran en revistas así como en antologías de ámbito nacional e internacional. Junto a Juan Carlos Mestre realizó la selección y traducción de La aldea de sal, antología del poeta brasileño Lêdo Ivo.[1]

 

Guadalupe Grande Aguirre (Madrid, 30 maggio del 1955 – Madrid 2 gennaio 2021) è stata una poetessa, saggista e critica spagnola.

Le sue poesie figurano in riviste e antologie di fama nazionale e internazionale. Insieme a Juan Carlos Mestre realizzò la selezione e traduzione del Villaggio di sale, antologia dl poeta brasiliano Lêdo Ivo.

 

Junto a la puerta

 

La casa está vacía

y el aroma de una rencorosa esperanza

perfuma cada rincón

Quién nos dijo

mientras nos desperezábamos al mundo

que alguna vez hallaríamos

cobijo en este desierto.

Quién nos hizo creer, confiar,

—peor: esperar —,

que tras la puerta, bajo la taza,

en aquel cajón, tras la palabra,

en aquella piel,

nuestra herida sería curada.

Quién escarbó en nuestros corazones

y más tarde no supo qué plantar

y nos dejó este hoyo sin semilla

donde no cabe más que la esperanza.

Quién se acercó después

y nos dijo bajito,

en un instante de avaricia,

que no había rincón donde esperar.

Quién fue tan impiadoso, quién,

que nos abrió este reino sin tazas,

sin puertas ni horas mansas,

sin treguas, sin palabras con que fraguar el mundo.

Está bien, no lloremos más,

la tarde aún cae despacio.

Demos el último paseo

de esta desdichada esperanza.[2]

Vicino alla porta

 

La casa è vuota

e l’aroma di una rancorosa speranza

profuma ogni angolo

Chi ci disse

mentre ci svegliavamo al mondo

dove qualche volta trovavamo

riparo in questo deserto.

Chi ci fece credere, avere fiducia,

-peggio: sperare-

che oltre la porta, sotto la tazza,

in quel cassetto, oltre la parola,

in quella pelle,

la nostra ferita si sarebbe curata.

Chi scavò nei nostri cuori

e dopo non seppe cosa piantare

e ci lasciò questo buco senza seme

dove c’è posto solo per la speranza.

Chi si avvicinò dopo

e ci disse sottovoce,

in un attimo di avarizia,

che non c’era nessun angolo in cui sperare.

Chi fu tanto empio, chi,

che ci aprì questo regno senza tazze,

senza porte ne ore di riposo,

senza tregue, senza parole con le quali forgiare

il mondo.

Va bene, non piangiamo più,

la sera ancora scende lenta.

Facciamo un ultimo giro

di questa disgraziata speranza.

 

[1] https://es.wikipedia.org/wiki/Guadalupe_Grande

[2] https://www.zendalibros.com/cinco-poemas-de-guadalupe-grande/