un volto, un mormorio, un preciso istante, di Fina García Marruz, traduzione di Angelo Alberto Argento

 

Junto con su esposo Cintio Vitier formó parte en Cuba del grupo «Orígenes». Sus publicaciones posteriores le valieron numeros y prestigiosos premios.

 

Insieme a suo marito Cintio Viltier fece parte a Cuba del gruppo ‘Origini’. Le sue pubblicazioni postume le valsero numerosi e prestigiosi premi.

 

Una cara, un rumor, un fiel instante

 

 

Una cara, un rumor, un fiel instante
ensordecen de pronto lo que miro
y por primera vez entonces vivo
el tiempo que ha quedado ya distante.

 

Es como un lento y perezoso amante
que siempre llega tarde el tiempo mío,
y por lluvia o dorado y suave hastío
suma nocturnos lilas deslumbrantes.

 

Y me devuelve una mansión callada,
parejas de suavísimos danzantes,
los dedos artesanos del abismo.

 

Y me contemplo ciega y extasiada
a la mágica luz interrogante
de un sonido que es otro y que es el mismo.[1]

 

Un volto, un mormorio, un preciso istante

 

Un volto, un mormorio, un preciso istante

assordiscono di colpo ciò che ammiro

e per la prima volta quindi vivo

il tempo che è rimasto distante.

 

È come un lento e indolente amante

che sempre arriva tardi il tempo mio,

e per pioggia o dorato e soave fastidio

somma notturni lillà abbaglianti.

 

E mi ridà una dimora silenziosa,

coppie di morbidissimi ballerini,

le dita artigiani dell’abisso.

 

E contemplo accecata ed estasiata

la magica luce interrogante

di un suono che è altro e che è lo

stesso.

 

 

 

[1] https://www.zendalibros.com/5-poemas-de-fina-garcia-marruz/