mi sto abbandonando a te, amore, di Xela Arias Castaño,traduzione di Angelo Alberto Argento

 

Xela Arias Castaño, nació en Lugo con el nombre de María de los Ángeles, aunque el cronista Xaime Félix López Arias dijo que inscribieron su nacimiento en Sarria (Lugo). Hija de Amparo Castaño López y de Valentín Arias López, también escritor y traductor. En 1984 María de los Ángeles pasó a ser María dos Anxos y desde los seis años la llamaron Xela. Finalmente, en 1995 el juez Alejandro Roa Nonide autorizó el cambio de nombre por el de Xela.

Hasta los siete años estudió en la Granja de Barreiros, dentro de un proyecto pedagógico creado por el filántropo y empresario Antonio Fernández López con una orientación agraria y de integración de la cultura gallega con los ciclos de la naturaleza. Posteriormente se trasladó a Vigo con su familia, ingresando en el Instituto Castelao ubicado en el barrio do Calvario. Dejó los estudios cuando cursaba COU, para comenzar a trabajar en Edicións Xerais de Galicia, en 1979 -año de fundación de la editorial- junto a Xulián Maure Rivas y Roberto Pérez Pardo. Primero realizó trabajos de oficinista, después de creación e investigación y entre 1990 y 1996 como correctora de estilo y editora.

En 1991 retomó los estudios, cursando Filología Hispánica en la Universidad de Vigo, licenciándose en 1996 por la Universidad de Santiago de Compostela, e iniciando la especialidad en gallego-portugués.

En 1992 se casó con el fotógrafo y matemático Xulio Gil Rodríguez, con quien tuvo en 1994 a su único hijo, Darío.

En el curso 1999-2000 comenzó a ejercer como profesora sustituta de enseñanza secundaria, de lengua y literatura castellana, en institutos de Santa Comba, Moaña, Pontevedra, Santiago de Compostela y Vigo. En sus últimos años de vida fue docente en diferentes municipios gallegos, como Chapela, A Guarda y Vigo.

En noviembre del año 2003 Xela Arias falleció a los 41 años en un hospital de Vigo debido a un ataque cardíaco. Fue enterrada en el cementerio Vigués de Pereiró.[1]

 

Xela Arias Castaño, nacque a Lugo con il nome di María de los Ángeles, anche se il cronista Xaime Félix López Arias disse che registrarono la sua nascita a Sarria (Lugo). Figlia di Amparo Castaño López e di Valentín Arias López, anch’egli scrittore e traduttore. Nel 1984 María de los Ángeles divenne María dos Anxos e dai sei anni in poi fu chimata Xela. Finalmente, nel 1995 il giudice Alejandro Roa Nonide autorizzò definitivamente il cambio del nome in Xela.

Fino ai 7 anni studiò nella tenuta dei Barreiros, all’interno di un progetto pedagogico creato dal filantropo e impresario Antonio Fernández López con un orientamento agrario e di integrazione della cultura galiziana con i cicli della natura. Successivamente, si trasferì a Vigo con la sua famiglia, entrando a far parte dell’Istituto Castelao nel quartiere do Calvario. Lasciò gli studi quando già frequentava il COU, per cominciare a lavorare nell’ Edicións Xerais di Galizia.

Nel 1991 riprese gli studi, seguendo il corso di Filologia Spagnola all’Università di Vigo, licenziandosi nel 1996 dall’Università di Santiago di Compostela, e iniziando la specializzazione nel galiziano-portoghese.

Nel 1992 si sposò con il fotografo e matematico Xulio Gil Rodríguez con il quale nel 1994 ebbe il suo unico figlio, Dario.

Nell’anno 1999-2000 cominciò ad esercitare la professione di insegnante supplente nella scuola secondaria, di lingua e letteratura castigliana negli istituti di Santa Comba, Moaña, Pontevedra, Santiago de Compostela e Vigo.

Nel novembre del 2003 Xela Arias morì all’età di 41 anni all’ospedale di Vigo in seguito ad un attacco cardiaco. Fu seppellita al cimitero Vigués di Pereiró.

 

 

Hoy me estoy abandonando de ti amor

 

Hoy me estoy abandonando de ti amor
estoy fuera en las higueras cargadas y las aguas de las nubes
pero no fui yo quien eligió partir
una nave extraña que me robó tu mano
me succionó la decisión

¡cómo parten mi amor las ramas en el río bajaban
escaleras de preguntas
como tu boca y mi boca se abrasan
atontando esta distancia que buscamos
aún no aún no podemos —arder
como frágil leña en los incendios
de las selvas las casas del mar como somos
dos caballos cuatro peces y un larguísimo aliso
tejiendo dibujos por el viento movido
esas hojas
el jugo de estas venas
es sangre de animal asesinado!

¡cómo parten mi amor los pájaros hacia el más allá!
tal vez golondrinas en los tejados posen hoy
la palabra que no digo pero cómo clavaron
los veleros arrastrados huyendo de la tormenta
cómo clavaron nuestros movimientos
secos —de un golpe— contra las paredes!
¿deserción móvil? mi amor porque te amo[2]

 

Oggi mi sto abbandonando a te amore

 

Oggi mi sto abbandonando a te amore

sono fuori tra gli alberi di fichi pieni e le acque delle nubi

però non sono stata io che scelsi di partire

una nave straniera che mi rubò la tua mano

mi aspirò la decisione

come vanno via, mio amore, i rami lungo il fiume scendevano

gradini di domande

come la tua bocca e la mia si bruciano

bloccando questa distanza che cerchiamo

ma non possiamo- ardere

come fragile legna negli incendi

delle giungle le case del mare come siamo

due cavalli quattro pesci e un lunghissimo alisso

tessendo disegni dal vento mosso

quelle foglie

il succo di queste vene

è sangue di animale ucciso!

come volano via, mio amore, gli uccelli verso l’aldilà!

forse rondini sui tetti posano oggi

la parola che non dico ma come hanno inchiodato i velieri trascinati via in fuga dalla tempesta, come hanno inchiodato i nostri movimenti secchi, con un colpo, contro le pareti!

diserzione mobile? amore mio perché ti amo

 

 

 

 

[1] https://es.wikipedia.org/wiki/Xela_Arias

[2] https://www.zendalibros.com/hoy-me-estoy-abandonando-de-ti-amor-de-xela-arias/