ama, amore, di Raquel Lea Jodorowsky Prullansky, traduzione di Angelo Alberto Argento

 

Raquel Lea Jodorowsky Prullansky (TocopillaChile, 1927-LimaPerú, 27 de octubre de 2011) fue una escritora y pintora chilena, conocida como «la mariposa tallada en fierro». Residió en Perú desde inicios de la década de 1950. Entre otros, publicó los siguientes títulos: Caramelo de salMi casa abrakadabraEl diario de una costureraPoemas escogidosCuentos para cerebros detenidos: con licencia de los superiores (1974). Su estilo ha sido calificado como onírico y surrealista.

Raquel Jodorowsky es la hija mayor del matrimonio de los emigrantes judíos ucranianos Jaime Jodorowsky Groismann y Sara Felicidad Prullansky Arcavi. Hermana de Alejandro Jodorowsky.

Curiosamente, no se incluye mención alguna de ella en la película autobiográfica de Alejandro Jodorowsky, La danza de la realidad. A diferencia del ejemplar escrito, donde sí es nombrada.[1]

 

Raquel Lea Jodorowsky Prullansky (Tocopilla, Cile, 1927-Lima, Perù, 27 di ottobre del 2011) fu una scrittrice e pittrice cilena, conosciuta come “la farfalla incisa nel ferro”. Visse in Perù dagli inizi del 1950. Tra i vari titoli da lei pubblicati ricordiamo: Caramella di sale, La mia casa abracadabra, Il diario di una sarta, Poesie scelte, Racconti per cervelli fermi: con permesso dei superiori (1974). Il suo stile è stato definito come onirico e surrealista.

Raquel Jodorowsky è la figlia maggiore del matrimonio degli emigrati ebrei Jaime Jodorowsky Groismann e Sara Felicidad Prullansky Arcavi. Sorella di Alejandro Jodorowsky. Curiosamente, non c’è nessun riferimento a lei nel fil autobiografico di Alejandro Jodorowsky, La danza della realtà. A differenza della copia scritta, dove viene citata.

 

Ama, amor

 

Ama, amor
mientras yo estoy lejos.
Dentro de mí sostengo tu rostro inigualable
y le doy eternidad.
Creces en mí. No cambias.
Sólo el amor da el rostro de lo eterno.
Besa otras bocas
tan bellas como la mía
mientras estoy lejos.
No dejes que el tiempo
torne de agua tu mirada de animal
y seque tu belleza y ponga puntos blancos
en tu crin dorada y vuelva de paja
tus cabellos como los locos.
Ámame, amor
en otras
mientras estoy lejos.
No sea que se te olvide
el ejercicio de dar.[2]

 

Ama, amore

 

Ama, amore
mentre io sono lontano.
Dentro di me tengo il tuo volto ineguagliabile
e gli do eternità.

Cresci in me. Non cambi.
Solo l’amore dà il volto dell’eterno.
Bacia altre bocche
tanto belle come la mia
mentre sono lontano.

Non lasciare che il tempo
torni d’acqua il tuo sguardo felino
e secchi la tua bellezza e metta punti bianchi
nella tua criniera dorata e tornino di paglia
i tuoi capelli come i pazzi.

Amami, amore mio
in altre
mentre sono lontano.
Non sia mai che ti scordi
l’esercizio di dare.

 

[1] https://es.wikipedia.org/wiki/Raquel_Jodorowsky

[2] https://www.poemas-del-alma.com/raquel-jodorowsky-ama-amor.htm