memoria, di Hanni Ossott, traduzione di Angelo Alberto Argento
Hanni Ossott fue una poeta, traductora y ensayista nacida en Caracas en 1946. Profesora de la Escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela, tradujo a Rainer Maria Rilke, D. H. Lawrence y Emily Dickinson, y escribió ensayos sobre poesía y experiencia poética. […]
Su madre murió cuando tenía tres años y su familia se lo ocultó en un intento de protegerla del sufrimiento. Este hecho traumático marcó el resto de su vida. En su obra aparecen de manera recurrente temas como la casa, el dolor, la muerte, la infancia y la figura de la madre. […]
Tras varios años de reclusión en una casa de reposo, murió en la noche del 31 de diciembre de 2002 al 1 de enero de 2003. Sus cenizas fueron esparcidas en los jardines de la Facultad de Humanidades y Educación de la UCV.[1]
Hanni Ossott fu una poeta, traduttrice e saggista nata a Caracas nel 1946. Professoressa di Lettere all’Università Centrale del Venezuela, tradusse a Rainer Maria Rilke, D. H. Lawrance ed Emily Dickinson e scrisse saggi sulla poesia e sull’esperienza poetica. […]
Sua madre morì quando aveva tre anni e la sua famiglia glielo nascose con l’intento di proteggerla dalla sofferenza. Questo fatto traumatico marcò il resto della sua vita. Nella sua opera appaiono in maniera ricorrente temi come la casa, il dolore, la morte, l’infanzia e la figura della madre. […]
Dopo vari anni di reclusione in una casa di riposo, morì nella notte del 31 dicembre del 2002 e il 1 di gennaio del 2003. Le sue ceneri furono sparse nei giardini della Facoltà di Umanistica e Educazione della UCV.
MEMORIA
Es mejor no tener ya más memoria para el tiempo pasado las casas, las filigranas, los helechos el borde, un tejido…
Es mejor no tener un rostro para siempre que atormente e instigue
Es mejor no escuchar ya una voz ni oler perfumes ni cuerpos
Mejor este no saber. |
MEMORIA
È meglio non avere più memoria per il tempo passato le case, le filigrane, le felce il margine, una stoffa…
È meglio non avere un volto per sempre che tormenti e istighi
È meglio non ascoltare più una voce ne odorare profumi ne corpi
Meglio questo non saperlo. |
[1] https://www.zendalibros.com/7-poemas-de-hanni-ossott/
Me gusta tu blog porque escribes en italiano y español.
"Mi piace""Mi piace"
muy gentil, gracias 🙂
"Mi piace""Mi piace"
Estamos a la orden Princesa.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Hola, muchas gracias.
El blog nace en italiano y colaboro con la creadora traduciendo en italiano poesías españolas.
Hay un rincón específico.
Sigue siguiéundonos
"Mi piace""Mi piace"