cantora notturna, di Alejandra Pizarnik, traduzione di Angelo Alberto Argento

Fue una de las grandes voces de la generación del sesenta. Considerada como una de las poetas surrealistas más importantes de Argentina y América Latina.[1]

Fu una delle grandi voci della generazione del Sessanta. Considerata come una delle poete surrealiste più importanti dell’Argentina e dell’America Latina.

 

Cantora nocturna

 

La que murió de su vestido azul está cantando.

Canta imbuida de muerte al sol de su ebriedad.

Adentro de su canción hay un vestido azul,

hay un caballo blanco, hay un corazón verde

tatuado con los ecos de los latidos de su corazón muerto.

Expuesta a todas las perdiciones,

ella canta junto a una niña extraviada

que es ella: su amuleto de la buena suerte.

Y a pesar de la niebla verde en los labios

y del frío gris en los ojos,

su voz corroe la distancia que se abre

entre la sed y la mano que busca el vaso.

Ella canta.[1]

Cantora notturna

 

Quella che morì con il suo vestito azzurro sta cantando.

Canta impregnata di morte al sole della sua ebrezza.

Dentro la sua canzone c’è un vestito azzurro,

c’è un cavallo bianco, c’è un cuore verde tatuato con gli echi dei battiti del suo cuore morto.

Esposta a tutte le perdizioni,

lei canta insieme ad una bambina smarrita

che è lei: il suo amuleto della fortuna.

E nonostante la nebbia verde sulle labbra

e il freddo grigio negli occhi,

la sua voce corrode la distanza che si apre

tra la sete e la mano che cerca il bicchiere.

Lei canta.

 

 

[1] http://planlectura.educ.ar/?p=889