adorazione notturna, di Ana Merino, traduzione di Angelo Alberto Argento

Poeta española nacida en Madrid en 1971.
Estudió un año en la Rijksuniversiteit de Groningren, Paises Bajos, es Licenciada en Historia Moderna y Contemporánea por la Universidad Autónoma de Madrid,  realizó un Master en Literatura Española y Latinoamericana por la Ohio State University, y recibió luego el doctorado por la Universidad de Pittsburgh con una tesis sobre el cómic en el mundo latinoamericano. Actualmente es  profesora asociada de escritura creativa en español en la Universidad de Iowa.
Con su primer poemario, “Preparativos para un viaje”, obtuvo el premio Adonais en 1994. Es autora, además, de “Los días gemelos” Visor 1997; “La voz de los relojes” Visor 2000; “Juegos de niños” Visor 2003, Premio Fray Luis de León, y “Compañera de celda” Visor 2006, traducido al inglés en el año 2007.
Ha publicado artículos en importantes periódicos y revistas españolas y americanas,  y ha sido antologada en numerosas ocasiones.[1]

 

Poetessa spagnola nata a Madrid nel 1971.

Studiò un anno all’università di Groningren, Paesi Bassi, è laureata in Storia Moderna e Contemporanea all’Università Autonoma di Madrid, realizzò un Master in Letteratura Spagnola e Latinoamericana all’Università Statale dell’Ohio e ricevette, dopo, un dottorato all’Università di Pittsburgh con una tesi sul fumetto nel mondo latinoamericano.

Attualmente è professoressa associata di scrittura creativa in lingua spagnola all’Università di Iowa.

Con la sua prima raccolta di poesie, Preparativi per un viaggio, ottenne il premio Adonais nel 1994. È autrice, inoltre, de I giorni gemelli, Visor 1997; La voce degli orologi Visor 2000; Giochi di bambini Visor 2003, Premio Fray Luis de Leòn, e Compagna di prigione Visor 2006, tradotto in inglese nel 2007.

Ha pubblicato articoli in importanti quotidiani e riviste spagnole e americane, ed è stata antologizzata in diverse occasioni.

 

Adoración nocturna

 

Que te devuelvan el tiempo de los lunes
y los hagan festivos en tu agenda
para que la semana no te pese tanto
y puedas sentir los dientes de las calles
mordisquear con ternura
el último tramo del domingo.

Que te devuelvan las horas de los lunes
y las puedas guardar entre las sábanas
para que la ciudad se duerma en tu regazo
y se llenen de ti los que te miran.

Que te traigan el ritmo de los sueños
y los puedas bailar,
que la luz de tu abrazo
se guarde algún secreto.

Que los lunes se aprendan
de memoria tu cuerpo.
Que no le falte nada a tu universo
porque el dios de la noche
el lunes descansó
para esperarte.[2]

Adorazione notturna

 

Che ti restituiscano il tempo dei lunedì

e li rendano festivi nella tua agenda

affinchè la settimana non ti pesi tanto

e possa sentire i denti delle strade

mordicchiare con tenerezza

l’ultimo tratto della domenica.

 

Che ti restituiscano le ore dei lunedì

e li possa mettere tra le lenzuola

affinchè la città si addormenti sul tuo grembo

e si riempiano di te quelli che ti guardano.

 

Che ti portino il ritmo dei sogni

e li possa ballare,

che la luce del tuo abbraccio

si tenga un segreto.

 

Che i lunedì imparino

a memoria il tuo corpo.

Che non manchi nulla al tuo universo

perché il dio della notte

il lunedì si è riposato

per aspettarti.

 

[1] http://amediavoz.com/merino.htm

[2] http://amediavoz.com/merino.htm#Adoraci%C3%B3n%20nocturna