pipistrello di fantasia, di Marosa Di Giorgio, traduzione di Angelo Alberto Argento

Marosa Di Giorgio nació el 1 de enero de 1932 en Salto (Uruguay) y falleció en Montevideo el 17 de agosto de 2004. Fue una poeta muy conocida por su estilo erótico y atrevido.
Sus primeras publicaciones vieron la luz en los años 50 y muy pronto le hicieron ganar una gran popularidad. Algunas de las más conocidas fueron “Los papeles salvajes“, “Diamelas a Clementina Médici” y “Reina Amelia“. Casi toda su obra fue traducida a varios idiomas, entre los que se encuentran inglés, francés, italiano y portugués y ha sido galardonada en diversas ocasiones.
Se la considera una poetisa sumamente singular, no sólo por sus obras sino también porque contaba con un especial carisma para compartir lo que escribía; participaba de cuanto recital poético existía y declamaba sus propios versos con una fervorosa pasión. Entre los temas más reincidentes de su poesía se encuentran el miedo, la soledad, la sorpresa y el deseo, los mismos van cambiando de forma y presencia a lo largo de toda su poesía.

Marosa Di Giorgio nacque il 1 di gennaio del 1932 a Salto (Uruguay) e morì a Montevideo il 17 di agosto del 2004. Fu una poetessa molto conosciuta per il suo stile erotico e audace.

Le sue prime pubblicazioni videro la luce negli anni 50 e molto presto le fecero ottenere una grande popolarità. Alcune delle più conosciute furono: I fogli selvatici, Diamelas a Clementina Medici e Regina Amelia. Quasi tutte le sue opere furono tradotte in varie lingue, tra le quali inglese, francese, italiano e portoghese e fu insignita in diverse occasioni. La si considera in genere una poetessa singolare, non solo per le sue opere ma anche per il suo carisma nel condividere ciò che scriveva; partecipava a quante esibizioni poetiche esistessero e declamava i propri versi con una fervorosa passione. Tra i temi più recidivi della sua poesia troviamo la paura, la solitudine, la sorpresa e il desiderio, gli stessi vanno cambiando di forma e presenza lungo tutta la sua carriera poetica.

 

 

Murciélago de fantasía

 

Esta noche un solitario habitante de las paredes

se decidió a andar,

oh, murciélago de oro y azul,

bicheja

todo de luz y telaraña,

te vi de cerca,

vimos gotear tus orejitas

adornadas con brillantes.

Antiguo sacerdote,

tienes la iglesia

en el cerrado ropero,

pero, esta vez

te vi volar,

vimos tu sombrilla,

tu mantoncito infame

prenderse de la nada,

se oye tu murmullo.

Y espero muchas cosas

de esta noche

en que te decidiste a reinar frente a nosotros

mientras, afuera, el viento,

destruye los malvones.

Pipistrello di fantasia

 

Questa notte un solitario abitante delle mura

ha deciso di andarsene,

oh, pipistrello oro e azzurro,

bestiolina

fatto di luce e ragnatela,

ti ho visto da vicino,

abbiamo visto gocciolare le tue orecchie

adornate con brillanti.

Antico sacerdote,

hai la chiesa

nel chiuso armadio,

ma, questa volta

ti ho visto volare,

abbiamo visto il tuo ombrello,

il tuo scialle infame

accendersi dal nulla,

si ode il tuo mormorio.

E mi aspetto molte cose

da questa notte

dove hai deciso di regnare difronte a noi

mentre, fuori, il vento,

distrugge i gerani.