“Donna (violenza)” di Adele Libero, translated in English by the author

Donna tu sei e prima eri bambina.

Quando nasci e navighi la vita,

sogni le fate, il sole ti s’inchina,

guardi al futuro con poesia infinita.

Cerchi l’amore, mentre il tempo cresce,

doni il tuo cuore all’uomo che ti è dato,

è principe per te, ma lui riesce

a prenderti la voce, il corpo e il fiato.

Ai vecchi sogni devi rinunciare,

pestata, ma silente, in quattro mura,

attenta ai figli tuoi da coccolare,

( paura hai e non sei più sicura).

La società non crede al tuo dolore,

alle minacce, ai suoi comportamenti,

infine, stanca, con tristezza in cuore,

scompari dalla vista dei parenti.

Ti cercheranno qualche mese appena,

di te diranno ch’eri donna sciocca,

e tu, sepolta sotto l’altalena,

fredda sarai con una rosa per bocca.

………………………………….

Woman

(violence)

A woman, a girl only yesterday.

When you are born and go into life,

you dream the fairies, sun is in your day

you look at future as a sure and safe.

You look for love, while time passes by,

you’re loyal to the man imposed,

he’s your prince, but he always tries

to grasp your body and the air you breathe.

Your past dreams have to be forgotten,

you’re beaten, silent, in your house,

you’re devoted to your beloved children,

(you’re afraid, you’ve lost your peace).

Other people don’t believe in your pain,

in his menaces, in his animal manner.

At last, tired, and sad, you leave your chain

and vanish from your little corner.

They’ll look for you only for some day,

they’ll say you were so week and silly,

but you, buried under your seesaw, anyway,

will coldly rest, a rose in the mouth, sadly.